讀經與譯經 - 2016年06月號






用容易明白及掌握的語言
來理解上帝的話語
—與區伯平牧師暢談《新普及譯本》

相信許多信徒和區伯平牧師一樣,初信主時以為聖經只有一本,未聞有甚麼譯本。然而,讀經過程中會發覺聖經的語文有別於今天的日常用語,要準確掌握箇中意義並不容易。今期特別與區伯平牧師談本會出版的《新普及譯本》。

答:區伯平牧師

問: 《新普及譯本》給你甚麼印象?
答:最深刻印象是《新普及譯本》翻譯的原意及宗旨,即是我們日常使用的語文,讓讀者不用多講解,就能掌握經文意思。

問: 你認為這譯本適合甚麼人閱讀?
答:不同聖經譯本應該有不同作用,所有信徒都需要參考幾個譯本,例如我們需要依據原文文法及語句來翻譯的譯本,從而考究甚至欣賞聖經文學格式背後所表達的深層情懷及意義。但我們並非每次讀聖經都是做學術研究,有時旨在掌握經文最重要的意思,思考經文帶給我們生命的指引及撫慰,所以《新普及譯本》並非只給普通人讀,也是給所有人。因為我們在不同時間,會因着不同目的和需要,選擇不同譯本來幫助我們明白神的話。

問: 你建議信徒怎樣應用《新普及譯本》,好利用它的長處?
答:《新普及譯本》幫助我們可以用最便捷、接近我們的母語,即我們的日常用語來了解上帝向我講述甚麼說話,所以《新普及譯本》適合用於靈修、小組查經。

問:提到母語,你認為《新普及譯本》在牧養教會或弟兄姊妹栽培或聖經的教導及講道上有甚麼幫助?
答:我相信不同譯本是相輔相成的,因為人有不同需要,即我們可從不同角度瞭解及明白上帝的說話,沒有那個譯本可以取代另一個譯本。但《新普及譯本》提供了更多選擇,讓我們能用日常用語、容易明白及掌握的語文讀經。我曾在講道時引用《新普及譯本》,崇拜後弟兄姊妹問: “你讀的是甚麼聖經?怎麼你朗讀我就立刻明白?” 我說:“教會向來用的那本聖經不是不好,而是我們總是要想多點或解釋多些才明白。所以我們不會比較各譯本的優劣,而是他們的作用各有不同,達到不同目標或令不同人理解的需要。”

問:你覺得這譯本對於研讀聖經有甚麼幫助?
答:我相信上帝啟示聖經是給所有人的。聖經不是給學者或牧師看的,在使徒行傳第二章所說聖靈降臨的其中一個跡象是說不同的說話,人人都聽到自己的母語,所以我的理解是教會固然建立在真理、耶穌基督的救恩上,不過教會及福音的傳播就建立在母語的宣講上,所以聖經使用的語文越接近讀者的母語,就越能被接受及明白。《新普及譯本》正是朝向這個目標,較切合讀者這方面的需要,甚至可說是配合我們傳揚福音給萬民的需要。