讀經與譯經 - 2017年08月號






活在聖靈裏
— 從《新漢語譯本》《羅馬書》八章5至6節的翻譯說起

本會譯經部同工

5因為隨從肉體的人,思想肉體的事;隨從聖靈的人,思想聖靈的事。 5οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
6屬肉體的思想帶來死亡,屬聖靈的思想帶來生命和平安。 6τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
《新漢語譯本》 —UBS4

《羅馬書》第八章是整卷書其中一個美麗的篇章。保羅對「新生命」的闡釋,在這裏說得最為透徹。新生命的關鍵就在於聖靈。我們可以從《新漢語譯本》《羅馬書》八章5至6節的翻譯窺見一二。

傳統譯本將八章6節的 τὸ φρόνημα τῆς σαρκός 翻譯為「體貼肉體的」,而 τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος 譯作「體貼聖靈的」,並將這兩個所有格結構看作「賓語所有格」,於是φρόνημα 一詞的意思與八章5節的同源詞 φρονέω「思想」相仿(「思想」傳統譯本譯作「體貼」)。這譯法也有可能,但不是最自然的譯法,也似乎稍微過分強調人的主動性。

筆者無意貶低人的主動性,只是這裏的重點大抵不是「人」的想法。φρόνημα 指的是思想方式、態度或看法,所以這個短語採「修飾性所有格」或「主語所有格」的用法較為妥貼。此詞與肉體、聖靈等詞語結合,則分別可譯作「屬肉體的思想」及「屬聖靈的思想」,倒不必譯作「關心」或「體貼」肉體⋯⋯。其實《羅馬書》八章27節也有相似的用法,這也是《新漢語譯本》譯法的佐證。

因着主耶穌基督所成就的救恩,我們這些新約時代的信徒,儘管仍活在世上,其實已經不是活在肉體的範疇裏面,而是活在聖靈的範疇裏,展開新的生命;前者帶來死亡,後者帶來生命與平安。人若活在聖靈裏,行事為人就與聖靈的想法一致,流露出新生命的特質。