5因為隨從肉體的人,思想肉體的事;隨從聖靈的人,思想聖靈的事。 |
5οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |
6屬肉體的思想帶來死亡,屬聖靈的思想帶來生命和平安。 |
6τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· |
《新漢語譯本》 |
—UBS4 |
《羅馬書》第八章是整卷書其中一個美麗的篇章。保羅對「新生命」的闡釋,在這裏說得最為透徹。新生命的關鍵就在於聖靈。我們可以從《新漢語譯本》《羅馬書》八章5至6節的翻譯窺見一二。
傳統譯本將八章6節的 τὸ φρόνημα τῆς σαρκός 翻譯為「體貼肉體的」,而 τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος 譯作「體貼聖靈的」,並將這兩個所有格結構看作「賓語所有格」,於是φρόνημα 一詞的意思與八章5節的同源詞 φρονέω「思想」相仿(「思想」傳統譯本譯作「體貼」)。這譯法也有可能,但不是最自然的譯法,也似乎稍微過分強調人的主動性。
筆者無意貶低人的主動性,只是這裏的重點大抵不是「人」的想法。φρόνημα 指的是思想方式、態度或看法,所以這個短語採「修飾性所有格」或「主語所有格」的用法較為妥貼。此詞與肉體、聖靈等詞語結合,則分別可譯作「屬肉體的思想」及「屬聖靈的思想」,倒不必譯作「關心」或「體貼」肉體⋯⋯。其實《羅馬書》八章27節也有相似的用法,這也是《新漢語譯本》譯法的佐證。
因着主耶穌基督所成就的救恩,我們這些新約時代的信徒,儘管仍活在世上,其實已經不是活在肉體的範疇裏面,而是活在聖靈的範疇裏,展開新的生命;前者帶來死亡,後者帶來生命與平安。人若活在聖靈裏,行事為人就與聖靈的想法一致,流露出新生命的特質。