讀經與譯經 - 2019年08月號


讀者回䜋





神的啓示,不同翻譯有不同的味道

正威

雖然小時候讀過聖公會的幼稚園,還記得那時候的我,星期日很喜歡往教會跑。但年紀還小,對聖經裏面寫了些甚麼,真是沒有印象。在國外信主的時候,才算是第一次好好讀聖經,開始品嘗神話語的箇中滋味。而所讀的中文版聖經,自然是華人世界中最為普及的《和合本》版本。

說到中文聖經的翻譯版本,這百年前面世的《和合本》聖經一直流傳至今,或許因為早年戰亂的影響,再加上聖經需要非常嚴謹地進行翻譯,沒能像英文聖經般,有着多種現代語言的翻譯版本。

還記得一位正在進修神學的同工分享他讀希臘文時的過程,講到希臘文文法難懂,讓許多神學生都頭痛不已。早年的神學家們,原認為聖經使用的希臘文應是知識分子才能明白的文本。長久研究與比對之後卻赫然發現,這難懂的希臘文文法,並不是由知識分子所寫成的,而是流傳於民間,最普通、最容易讓市井小民可以明白的用字與文法。

讀懂神的話語,對於基督徒而言,是非常重要的事,畢竟任何人要能好好地認識神,從中領受從神而來的啓示,用最言簡易懂的用字與語言自然最為合適。而新約聖經時代的使徒及聖經作者所面對的對象,亦非飽讀詩書的高知識分子,卻是像你我一樣平凡的普通人,如用高深難懂的文言用字,只會讓聖經成為僅在神學院裏研究的課本,而失去了「神愛世人」最單純對罪人的救恩。

日前,有機會閱讀了漢語聖經協會出版的《新普及譯本》,讓我對聖經有了更「直白且合乎時代」的認識與理解。雖然我沒能有機會學習聖經最原始的用字—希臘文及希伯來文,但從中英文不同版本的翻譯中,讓我對聖經的認識變得更完整,也更清楚。而《新普及譯本》的翻譯,用現代的用字與文法,讓神的話語容易閱讀和理解多了,對神啓示的內涵與奧秘,有更清楚的認識。

不同版本的聖經翻譯,個個都有着翻譯者及團隊對聖經研究的味道,還有對自身語言與聖經原文不同角度的琢磨,這一切能自然地融合與閱讀,才讓人能更完整地體會神語話的甘甜與救恩的美好。語言的差異,多少在翻譯上必會有所躊躇,這也是不同聖經翻譯存在的必要性,不是嗎?


編按:感謝讀者的回饋和支持,你的肯定對我們的聖經翻譯事工十分重要。願神繼續使用《新普及譯本》,使人人都看得明聖經,神的恩言能清楚傳達給每一個尋求他的人。