讀經與譯經 - 2016年02月號






只有更低
—從新漢語譯本約拿書一章1至6節說起

本會譯經部同工

1:1那時,上主的話臨到亞米太的兒子約拿說: 1:1 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר
1:2“起來,往尼尼微那大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行上達我面前。” 1:2 קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה וּקְרָא עָלֶיהָ כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי
1:3約拿起來,逃到他施,要離開上主的面。他下到約帕,找到了一艘開往他施的船,付了船費,下了船,與船上的人同往他施,要離開上主的面。 1:3 וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּרֶד יָפוֹ וַיִּמְצָא אָנִיָּה בָּאָה תַרְשִׁישׁ וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבוֹא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה
1:4上主使大風撲向海面,那時海上有大風暴,船快要破裂了。 1:4 וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר
1:5船員都懼怕,各人都向自己的神呼求,他們把船上的物件拋進海裏,減輕船的負荷,但約拿下到船艙,他躺下來就沉沉睡了 1:5 וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיוֹנָה יָרַד אֶל־יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם
1:6船長到他那裏,對他說:“你為甚麼還在沉睡?起來,向你的神呼喊,或許神顧念我們,使我們不至滅亡。 1:6וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לוֹ מַה־לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד
《新漢語譯本》試譯 BHS

約拿一開始就往下走,要逃避神,所以短短五節經文已經出現了三次下到 יָרַד,這也是約拿書最引人注意的地方。


下到יָרַד一詞在約拿書共出現四次,最後一次出現在二章7節:神藉着大魚使約拿下到山根(應該是約拿書的最低點)。這樣看來,約拿往下走的路程(無論是主動還是被動)大抵是這樣的:


地→船→船艙→海→魚腹→山根


但細讀約拿書的原文,不難發現船艙和大海之間,還有一個低點。這較為抽象,並不明顯。作者通過兩個字詞形音上的對應來加以表述。第5節יָרַד下到和 וַיֵּרָדַם 沉沉睡了兩個詞,雖然有不同的詞根,但這兩詞在同一節裏面先後出現,通過詞形的對應,音韻上頃刻的回饋和呼應,造成音義互顯的效果。約拿主動יָרַד下到船艙,然後שָׁכַב“躺下”,而且是 וַיֵּרָדַם 沉沉睡了……這沉沉睡了וַיֵּרָדַם,與前面的下到יָרַד一詞相互碰撞,他當下的內心狀況就不言而喻了。即使到了整條船的最低點(船艙),他還刻意再往下走。他要躺下來睡,而且要“沉”睡(“沉”帶有“落下”或“下陷”的意思),那就真是“沒有最低,只有更低”的最好表述了,也難怪有學者說約拿不理會四周的情況,用意就是“求死”。


諷刺的是,上主吩咐約拿“起來,向城呼喊”,約拿倒朝相反方向走,而且要往下走,最後還躺下來沉沉睡了,反觀他身邊的外族人,他們卻“起來,向他們的神呼喊”,並勸約拿也“起來,向他的神呼喊”。


對人對神對事的某種看法,即便是自以為最確當的,因為人的限制,有時也免不了帶來負面的影響,所以古代智者說:最困擾人的往往不是身邊的人和事,而是我們對這些人和事的看法。從約拿書來看,這話也有一定的道理。