讀經與譯經 - 年月號


言薈之英





“神”觀.觀“神”
——《新漢語譯本》的最佳演繹

◎張穎新(基督教宣道會北角堂傳道)

歷來主要的中文聖經譯本把舊約的 或新約的 翻譯為“神”或“上帝”,以迎合不同信徒的語言和屬靈感受。因此,從市場需求的層面而言,同一個中文聖經譯本就有神版和上帝版。1至於與以色列民立約的 hwhy,則有“耶和華”、“永恆主”、“雅威”、“上主”等多種翻譯,其中尤以習非成是的音譯“耶和華”為主流的譯文。

為了突破“神”或“上帝”二擇其一的翻譯困惑,以及扭轉過去對“耶和華”的誤譯偏差,《聖經•創世記R新漢語譯本(試讀本)》作了一個既大膽創新,又符合希伯來文的翻譯企劃,就是把那位真“神”的稱呼,以原文的語境展示出來,以正視聽。

首先, 在創世記出現了二百多次,大部分時候都翻譯為“神”,指到那位創天造地的真神。其實, 本身是複數名詞,泛指“神像”(三十一30、32)或用作形容詞,如“至尊的”(二十三6)2。至於創世記裏的 lae,出現了19次,屬於 的簡稱或基本字根,中外譯本都把祂與 作相同處理。然而,為了突顯兩者的不同,《新漢語譯本》把 lae 翻譯為“上帝”3。當然,lae 本身也可泛指擁有神明般的“能力”,如用在拉班身上(三十一29)。

其次,是由四個希伯來子音組成的 ,在創世記共出現了160次以上,指到與以色列人立約的無限他者。以色列人因為對立約的主心存敬畏,沒有讀出這四個子音 。在希伯來文的語法系統裏,這種只有子音的字詞稱為“寫的字形”(Kethib),其發音依照相應之“讀的字形”(Qere)。4 一般來說, 的 是 ,故在希伯來聖經的文本中, 的母音會相應地加在 裏,形成常見的 (讀音是Adonai)。既然 是“我主”之意,5《新漢語譯本》就把那位至高無上的 翻譯為“上主”。

另外,值得注意的是 於創世記獨立出現了九次(十五2、8,十八3、27、30、31、32,十九18,二十4),曾有兩次與 連用,以 的形式呈現(十五2、8)。在這情況之下, 的Qere就不是一般的 (否則在讀音上重複兩次 ,而是 。因此,與 連用的 ,其母音就是 的母音,形成 。在考慮到原文發音的微細分別時,《新漢語譯本》就把 (讀音是Adonai Elohim)的片語翻譯為“我主神”。

整體而言,《聖經•創世記——新漢語譯本(試讀本)》在翻譯那位真神的專有名稱時,全盤考量希伯來文的語音特徵,以便今天的讀者能夠更貼近原文的意思。 譯作“神”, 譯作“上帝”, 譯作“我主”,獨立出現的 (Qere是Adonai)譯作“上主”, 的片語則譯作“我主神”( 的Qere是Elohim)。

1 本文以基督教的中文聖經為主要的討論範疇,未有論及天主教的翻譯。其主流的《思高譯本》則常把 或 譯為“天主”。
2 其他的形容詞翻譯,如“尊貴”、“尊大”亦可。
3 創世記有18次把 lae 翻譯為“上帝”,參十四18、19、20、22,十六13,十七1,二十一33,二十八3,三十一13,三十三20,三十五1、3、7、11,四十三14,四十六3,四十八3,四十九25。
4 這是馬索拉文士所創立的語音系統,Kethib是亞蘭文的音譯名稱 ,Qere則是亞蘭文的音譯名稱 ,以“ ”符號作為標記,呈現在馬索拉文本(Masoretic Text)當中。
5 根據BDB, 可簡單解作“主”(字根是 ),字尾 並不一定是人稱代名詞字尾,因為常見的第一人稱代名詞字尾是 或 。

(編按:“言薈之英”是交流聖經研究與譯經見解的園地,歡迎讀者來稿,與大家分享研習所得。)






讀經與譯經
聖經冷知識
事工分享
總幹事的話
讀經計劃
書籍推介
副總幹事心語
字裏行間
試讀分享
試讀共享
你的參與
圖看聖經世界
課程簡介
2017全年讀經計劃
復活節小冊子
今期新書推介
今期出版推介
最新出版電子書推介
漢協開倉日
聖經讀本推介
選書推介
十二小先知書概覽
第三十五屆基督教聯合書展
初階希伯來文讀經課程學員分享
漢語聖經 電子書推介
2019同工戶外參觀日
新版復活節小冊子
支持基督教出版事工 刻不容緩!
聖經主線大追縱
歡迎索取父親節小冊子
最新出版簡體兒童聖經一覽
會幕組裝說明書
懷念郭罕利博士
基督教聯合書展新書推介
基督教聯合書展
2021聖誕節小冊子
2021年終感恩
講座重溫分享
新年驚喜開倉
靈修書籍推介
人才招募
譯經分享
新書分享
編輯推介
讀經日記—2023年2月27日
最新兒童聖經預告
香港書展2023
讀經分享
更正啓事
編輯選書
編輯選讀