21約瑟就起來,帶着孩子和他母親進了以色列地。 |
21ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. |
22約瑟聽說亞基老接續他父親希律統治猶太,就不敢往那裏去。他又在夢中得到指示,就回到加利利地區。 |
22Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, |
23他們來到了,就住在那叫做拿撒勒的城裏。 |
23καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· … |
《新漢語譯本》 |
—UBS4 |
究竟約瑟和馬利亞帶着孩子耶穌是從埃及地“回到”加利利,還是“躲避到”加利利?
首先,這牽涉到二章22節ἀναχωρέω一詞的翻譯。此詞是馬太福音作者的常用詞,可譯作
“退避”、“往”或“回到”,要看上下文而定。有譯本將此詞譯作“退避”或“躲避”,這從上下文看來,似乎也有可能,因為約瑟一家原先可能想在猶太的伯利恆定居,後來因考慮到安全問題,才改變主意轉往加利利地,所以說他想避開生性殘暴的亞基老,而遠赴加利利,也不無道理。不過,約瑟前往加利利地,從上文看來,最直接的原因應該是他在夢中得到指示,所以不一定是“退避”或“躲避”,而是要聽從天上的指示才“回到”加利利去的。這跟二章12節說術士“回到家鄉去了”的“回到”為同一種用法。再說,根據路加福音一章26節至27節、二章4節及二章39節的記載,約瑟和馬利亞本來就住在加利利地的拿撒勒,所以這裏說他“回到”(而不是“躲避到”)加利利,再合適不過。
至於接下來23節的κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ“就住在那叫做拿撒勒的城裏”一句,有譯本將εἰς πόλιν譯作“到了一座城”,因為原文的“城”沒有定冠詞,這好像暗示約瑟一家來到加利利地,終於找到其中一座城(拿撒勒)住了下來。不過,就希臘文語法的層面說,介詞短語中的名詞沒有定冠詞也可以表示“特定”的意思(當然也有例外,間或也可以表示“非特定”的意思)。約瑟一家既然是“回到”他們所居住的加利利地,那麼將這句譯作“就住在那叫做拿撒勒的城裏”*,則整段文字就顯得文從意順了。
*若將原文的“城”看作“不特定”的意思,則可譯作“就住在一個叫拿撒勒的城裏”。