讀經與譯經 - 2016年12月號






“回”家路遠
—從馬太福音二章21至23節的翻譯說起

本會譯經部同工

21約瑟就起來,帶着孩子和他母親進了以色列地。 21ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
22約瑟聽說亞基老接續他父親希律統治猶太,就不敢往那裏去。他又在夢中得到指示,就回到加利利地區。 22Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
23他們來到了,就住在那叫做拿撒勒的城裏。 23καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· …
《新漢語譯本》 —UBS4

究竟約瑟和馬利亞帶着孩子耶穌是從埃及地“回到”加利利,還是“躲避到”加利利?


首先,這牽涉到二章22節ἀναχωρέω一詞的翻譯。此詞是馬太福音作者的常用詞,可譯作
“退避”、“往”或“回到”,要看上下文而定。有譯本將此詞譯作“退避”或“躲避”,這從上下文看來,似乎也有可能,因為約瑟一家原先可能想在猶太的伯利恆定居,後來因考慮到安全問題,才改變主意轉往加利利地,所以說他想避開生性殘暴的亞基老,而遠赴加利利,也不無道理。不過,約瑟前往加利利地,從上文看來,最直接的原因應該是他在夢中得到指示,所以不一定是“退避”或“躲避”,而是要聽從天上的指示才“回到”加利利去的。這跟二章12節說術士“回到家鄉去了”的“回到”為同一種用法。再說,根據路加福音一章26節至27節、二章4節及二章39節的記載,約瑟和馬利亞本來就住在加利利地的拿撒勒,所以這裏說他“回到”(而不是“躲避到”)加利利,再合適不過。


至於接下來23節的κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ“就住在那叫做拿撒勒的城裏”一句,有譯本將εἰς πόλιν譯作“到了一座城”,因為原文的“城”沒有定冠詞,這好像暗示約瑟一家來到加利利地,終於找到其中一座城(拿撒勒)住了下來。不過,就希臘文語法的層面說,介詞短語中的名詞沒有定冠詞也可以表示“特定”的意思(當然也有例外,間或也可以表示“非特定”的意思)。約瑟一家既然是“回到”他們所居住的加利利地,那麼將這句譯作“就住在那叫做拿撒勒的城裏”*,則整段文字就顯得文從意順了。


*若將原文的“城”看作“不特定”的意思,則可譯作“就住在一個叫拿撒勒的城裏”。