讀經與譯經 - 2022年10月號


作者專訪





華人如何學習希伯來文?——專訪潘隆正博士

文字記錄:黃穎

潘隆正博士任教新加坡神學院逾十年,深明華人學習聖經原文之艱辛,特別因為以中文寫成的教材匱乏,編寫一套為華人學生而設的希伯來文教程遂成為他十年來的抱負。如今,《聖經希伯來文教程》面世,潘博士親自分享他編寫此書的心路歷程,以及有關學習希伯來文的洞見。


問:編寫《聖經希伯來文教程》(下稱《教程》)的目的是甚麼?在成書過程中遇到甚麼困難或感恩的事?

本書的目的是讓華人以母語直接學習希伯來文。「直接學習」非常重要:我在北美接受的神學訓練以英文授課為主。後來我回到新加坡教授希伯來文,發現授課的方式和內容都受了英文影響—這不是最好的教學方式。因為學生要先學習英文, 明白以後再翻譯成中文去學習希伯來文,所以他們並不能「直接學習」。

寫《教程》最大的困難莫過於如何有效地用中文表達原文的詞彙。如果師生都看不懂,這本書就沒有作用了。我很感恩困難能迎刃而解。感謝漢語聖經協會(下稱漢協)的一眾編輯和出版同工, 使本書的內容能精簡、準確和通順地呈現,版面又精緻專業。還有已故漢協總幹事郭博士。我當初把初稿拿給她後,她一口答應(出版此書),又給了許多豐富本書內容的建議,譬如多加一些練習題,同時從《聖經》提取經文作為翻譯學習的過程。我實在非常感恩。


問:剛剛說到用中文的思維去表達原文不容易。學習希伯來文的困難之處在哪?當中又有甚麼吸引之處呢?

我和學生開玩笑說「希伯來文」其實叫「習不來文」,意思是「練習不來的語言」—任何語言都有它的挑戰和要掌握的地方。除非那語言是你的母語或第二語言,不然的話定有學習它的困難。

困難之處說起來也很簡單,第一要死記和肯背。一定要背單詞,不記不背就沒有辦法開始學習;第二是持之以恆—可以放諸任何語言,同時也是更大的挑戰。還有按步就班,視每一章的課程同等重要。原文的學習是積少成多的,資料會越來越多且複雜。根據我十多年的教學經驗,學生若然累積一章又一章的「不明白」或「學不好」,過多的資料會使他們選擇放棄。

但是,學習希伯來文真的很快樂和好玩。它為甚麼引人入勝呢? 第一, 它會提高你對《聖經》的興趣,讓你明白聖經譯者為甚麼要如此翻譯《聖經》,和下這樣的註釋—何以不是在別處下。於是你有能力去欣賞《聖經》,它對你也更有親切感了;第二,你會在過程中發現遠古語言的優美,體會神對人說話是何其微妙—他在每個時代藉不同的語言向人說明他自己。

重要的是, 沒有人是不可能學習希伯來文的。


問:說到這點,那麼我們可以如何鼓勵信徒學習希伯來文呢?

我覺得教會要去推動學習希伯來文和其他原文的目的,目的之一是進入遠古的世界,讓人明白神如何進行他的救贖計劃——舊約是上半集,新約是下半集。我們明白舊約後,便能明白神怎樣用不同的人和世代去完成救贖事工。然後我們在閱讀時,就知道自己如何參與神的救恩計劃。


問:本書是為華人學習希伯來文所設計的教程,它有哪些特色或編排可以讓華人掌握學習希伯來文的竅門?

本書根據我在學習希伯來文的過程所遇到的阻礙設計而成;在佈局上,我以傳統教學的方式去寫,從簡單到複雜、未知到已知、學習到進深學習。每章會有從《聖經》取材以及由我設計的短句練習。導論首先幫助學生瞭解希伯來文的簡史,讓學生知道它的來由,從而對它有親切感。附錄部分則幫助學生處理學習過程中可能會出現的混亂概念,還有教導查考詞典的方法—希伯來文詞典是不可或缺的學習工具,電子版或相關材料是間接的學習,在此我不多贅了。


訪問於2022 馬來西亞基督教線上書展以直播形式進行。
圖上:潘隆正博士;圖下:主持人許慧敏牧師