讀經與譯經 - 2022年10月號


新普及譯本





σάρξ 肉體、身體、本性—希臘文 Sarx 的字義與運用

馮凱稜

新約聖經中希臘詞 σάρξ(sarx )的用法時而直接,時而複雜。為此,《新普及譯本》使用了不同詞彙來翻譯,本文將略述一二。

Sarx 的字面意思就是「肉」,指身體的外層部分。例如,來二14 上如此表達:「上帝的兒女是有血肉之軀的人,這個兒子也就成了血肉之軀。」又見啓十七16:「鮮紅色的獸和他的十隻角都憎恨這淫婦。他們要剝光她的衣服,吃掉她的肉,還要用火燒掉她的殘骸。」sarx 也可以代表整個身體。耶穌在客西馬尼園對彼得說:「要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的!」(太二十六41)保羅也在寫道:「我在這地上的身體中活着,是因信靠上帝的兒子;他愛我,為我捨己。」(加二20 下)按類似的意思,sarx 又可以代表一般人類,在路加福音三章6 節,路加引用以賽亞的話:「那時萬民都要看到上帝賜下的救恩」,「民」也是 sarx 。

但當 sarx 也用來表達耶穌在地上作為人類的存在時,意思則變得比較複雜。當耶穌講論「我是生命的糧」,他說:「我是從天降下的生命糧,凡是吃這糧的,就永遠活着。我所賜的糧就是我的肉,世人吃了便能活着……」(約六51)。當時耶穌是因知道自己將要死亡、為世人犧牲而說出這番話。此處的 sarx指的是耶穌這在地上肉身的存在,作為人得永生必需的真正糧食——活的天糧。簡單的sarx ,被賦予了豐富的神學涵義。

另一方面,保羅則經常使用 sarx 來作出隱喻,意指人罪惡的本性,與屬靈的本性形成對比。《新普及譯本》的處理如下:

我們還被舊的本性控制時,罪惡的慾望就在 我們裏面作祟,律法便挑動起這些惡慾,結 出罪行的纍纍果實,最終導致死亡(羅七5; 腳註:希臘文為「從前我們在肉體中」)。

經文腳註為我們解釋希臘文本其實使用了 sarx 這個詞,但保羅用它原來是要比喻我們舊的本性。

在聖經中帶有隱喻意思的 sarx 出現二十多處,《新普及譯本》都翻譯為「罪惡本性」(NLT “sinful nature”),許多中文翻譯——包括《和合本》——在大多數段落中都將隱喻意義的 sarx 譯為「屬肉體」,有時譯作「舊人」。然而對現代讀者來說,這意思已變得隱秘和陌生,初次閱讀聖經的人難以從字面直接明白到保羅的意思。

綜上所言,新約聖經中的 sarx 可以有多個含義,因此《新普及譯本》活用現代人能理解的詞彙來把這些意思顯明。《新普及譯本》務求將聖經原文以現代讀者清楚明白的方式翻譯,把原作者在用上這個詞彙時希望表達的意思呈現。




本文編譯自 Mark D. Taylor, “Word Studies in the New Living Translation: σάρξ (sarx),” New LivingTranslation Blog, 17 May 2022. (按此)。經文原文為σάρξ 的地方均以粗體標示。