讀經與譯經 - 2015年10月號


聖經新普及譯本





一本易讀易懂的聖經
《新普及譯本》所作的嘗試

郭罕利博士

每個重生得救的基督徒,都深知讀經的重要,但打開聖經時,不少信徒都因讀不明白一些經文,覺得聖經枯燥沉悶。雖然很多教會每年都舉辦讀經運動,很多人也在新年立志,要完成讀經計劃,但是實踐起來,往往因一些經文難明而卻步,甚至無奈地中途放棄。

的確,聖經是神的話語,也是一本奇特的書。它的信息,可以讓小孩子或沒受過高深教育的人能夠明白,也可以令思想深邃的神學家皓首窮經,仍然感到未能窺視全豹。聖經的信息和原則,既是超越時空的永恆真理,也是藉着人類歷史,以獨特的文化形態呈現的故事,因此,聖經兼具歷史的獨特性和神學的超越性。要在層積着歷史和神學含義的用語當中,尋找出經文的準確含義,的確是一個不小的挑戰。

《新普及譯本》的譯者,為了縮窄讀者與聖經世界的距離,使讀者能夠透過譯文明白聖經內容,從而能夠建立穩定的讀經生活,在閱讀中得餵養,在實踐時得指引,作出了不少努力和嘗試。本文主要從以下四方面簡介這個譯本的特色。

1. 將難懂的神學名詞作出詮釋

第一,深奧的神學詞語往往是我們讀新約書信的一個難關。《新普及譯本》嘗試將一些難懂的神學詞語用較易明白的語言表達出來。大家可以看以下羅馬書十1-3這個例子:

新普及譯本
和合本
1親愛的弟兄姊妹,我心裏切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。2我知道他們對上帝有熱心,但那份熱心卻是導向錯誤的狂熱。3因為他們不明白上帝使人跟他恢復正確關係的途徑,拒絕接受上帝的方法,反倒固守自己的方法,試圖以遵從律法來跟上帝恢復正確的關係。 1弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。2我可以證明他們向神有熱心(ζῆλος),但不是按着真知識。3因為不知道神的義(ἡ τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνη),想要立自己的義,就不服神的義了。4律法的總結就是基督,使凡信他的都得着義。

保羅在羅馬書這裏,論到他眼看着大批的外族人湧進教會,成為上主的子民,而與他有血緣之親的猶太人,卻大部分都拒絕相信基督。保羅指出,猶太人對神是“有熱心”的,“但不是按着真知識”。單看“熱心”這詞,一般讀者大概都理解為他們對神是有熱忱的,有積極正面的態度。然而,對一世紀的讀者來說,這個詞語充滿神學和民族主義色彩,因它指的,不是一般人對某事物表現積極的態度,而是一種帶有濃厚的民族情感、激烈的排他意識、深刻的宗教激情,更準確地說,它是一種宗教狂熱,凡帶有這種狂熱的人,都傾向將一切與己不合的對象滅絕,就像未信主之前的保羅一樣。《新普及譯本》將這種“熱心”的性質突顯出來,說這份熱心“是導向錯誤的狂熱”,使讀者更清楚理解這種“熱心”到底指的是一種怎樣的“熱心”。

另外,“神的義”也是一個義涵豐富的神學詞語,有時指的是神本身公義的本性,有時指的是神公義的作為,在這裏,指的是“上帝使人跟他恢復正確關係的途徑”。藉着這樣的闡釋,讀者可以更準確了解經文要表達的意思。

2. 將隱含的意思突顯

第二,《新普及譯本》將經文中一些隱含的意思突顯出來,請看腓立比書二12-13這兩節經文:

新普及譯本
和合本
12親愛的朋友,我和你們在一起的時候,你們向來遵從我的指示,現在我不在你們那裏,你們更要如此。你們要努力顯出得救的成果,並要帶着深深的敬畏順服上帝。13因為上帝正在你們裏面工作,給你們意願和能力做他所喜悅的事。 12這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。13因為你們立志行事,都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

保羅在腓立比書勸勉他的讀者,無論保羅是否在他們當中,他們都當“恐懼戰兢,做成你們得救的工夫”。到底“做成得救的工夫”是甚麼意思呢?這句話不容易明白,而且很多人會問:我們得救不是本乎恩典嗎?怎樣才算是“做成得救的工夫”呢?《新普及譯本》用“你們要努力顯出得救的成果”,比較容易明白,指的是信徒既然倚靠基督的拯救工作已經得救,就要在行事為人上“顯出得救的成果”,而“恐懼戰兢”乃指對神“敬畏順服”的態度。

同時,《新普及譯本》更進一步說明,“顯出得救的成果”也是出於神的作為,因為神將信徒希望做神喜悅的事這“意願”和“能力”都給了他們,使他們有內在的動力,活出得救的生命。

3. 將難明的比喻作出適當引伸

第三,經文中也經常出現各種比喻,這些比喻可能是當時讀者比較熟悉的,但今日的讀者卻不一定馬上明白。有的文字十分精煉,需要稍加引伸才能明白。例如:傳道書十二2-3,作者用了一連串的比喻,描述一個人漸漸步入老年的身體狀態,所用的字句簡潔,意象鮮明。可是,對於一般讀者,單單看字面而沒有解釋,的確對理解構成一定的難度。

新普及譯本
和合本
2 趁着日月星辰的光尚未因你老眼昏花變得昏暗,
趁着烏雲還未籠罩你的上空,你要記念他。
3 在你房子的門衞-你那雙腿尚未發抖以前,
在那兩位強壯的力士-你那對肩膀尚未佝僂之前,
你要記念他;
在你那幾個僅存的僕人-你的牙齒停止磨碎食物之前,
在那兩個透過窗戶凝望的女子-你那雙眼睛變得老眼昏花以前,你要記念他。
不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,
雨後雲彩反回;
3 看守房屋的發顫,
有力的屈身,
推磨的稀少就止息;
從窗戶往外看的都昏暗,

《新普及譯本》將各意象主體作出解明,因年老眼睛昏花,外在的事物彷彿都變得黯淡,雙腿無力,肩膀佝僂,牙齒稀疏等等,譯本把意象和主體同時譯出,使讀者既把握原來比喻的意象,又能明白所指的含義,相得益彰。

4. 將隱晦的含義稍加解釋

第四,有些經文採用的表達方式,若按字面理解,意思比較隱晦,像傳道書十一1-2,直譯出來,一般人可能會不明白,甚至產生誤解。

新普及譯本
和合本
1 把你的穀物送過海,
早晚必能得到回報。
2 但要多處分散你的投資,
因為你不知道前面有何風險。
1 當將你的糧食撒在水面,
因為日久必能得着。
2 你要分給七人,或分給八人,
因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

“當將糧食撒在水面,因為日久必能得着”,這句話若按字面理解,幾乎有些令人摸不着頭腦。《新普及譯本》將這句經文作比喻性理解,意思不是人把糧食撒到水裏就能得到,而是指用船運的方式把糧食運往別處。當運載糧食的貨船經過一段日子,抵達目的地,就是人獲得回報的時候。又例如,十一2“分給七人,或分給八人”,可以有許多不同的解釋,但2節下說明“分給”的原因,是為了保障未來,因為前面有未能估計的災禍,所以《新普及譯本》譯為“要多處分散你的投資,因為你不知道前面有何風險”,這是根據上下文作出了合理的推斷和詮釋。

以上這些例子,讓我們窺見《新普及譯本》的學者及譯者所作的一些工夫和努力。這些嘗試,能夠幫助讀者清除一些讀經障礙,好讓他們在沒有人在身旁可以詢問,沒有工具書在旁查考的時候,也能一經在手,藉過個人讀經、靈修,安靜默想,讓經文向自己說話,在神話語中與永生神相遇相交。