讀經與譯經 - 2009年06月號






改變
─談羅馬書十二章2節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4



2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

《新漢語譯本》
不要效法這個世代,倒要藉着心意的更新讓自己被改變過來,以致你們可以察驗甚麼是神的旨意,即甚麼是那美善的、神所喜歡的和完全的事。(試譯)



《和合本》



不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

這節開頭有一解釋性 καί ,(epexegetical καί),所以這一節應該是解釋上一節(十二1)“將身體獻上”的意思。因篇幅所限,“效法”方面,暫且不提,只講“改變”這方面。這一節所說的“改變”,是一種由內而外的“改變”。

原文“更新”τῇ ἀνακαινώσει 是與格名詞,作工具用法,所以τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς 這個短語,應譯作“藉着心意的更新”。換言之,這種“心意的更新”就是人得着改變的途徑。至於“被改變過來” μεταμορφοῦσθε這詞,是被動語態動詞,可作 permissive 用法(即語法主語容許該動作施行在自己身上),譯作“讓自己被改變過來”,所以,這個“改變”過程不是出於自己(雖然人要向神敞開自己,順服神的帶領),而是由聖靈作成;這也是一切靈命陶造或屬靈操練的起點。人得着改變,就能察驗神的旨意。