讀經與譯經 - 2008年04月號






喧“賓”奪“主”
-談哥林多後書六章4節上的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本RUBS4
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι

《新漢語譯本》
相反,作為神的僕役,我們……在各方面表明自己……(試譯)

《和合本》
反倒在各樣的事上表明自己是神的用人……

原文διάκονοι“僕役”這詞,不是賓格(accusative),而是主格(nominative)形式,所以從句法角度看,此詞應與主語(subject)同位,譯作“作為神的僕役,我們……”,而不是與賓語(object)同位,譯作“表明自己是神的僕役”。保羅不需要向哥林多人表明自己是神的用人,向他們要薦信,其實神已將使徒的職分賜給了他,所以他是以使徒的身分來向哥林多人表白。有時候,將主格譯作賓格,影響可能不大,但這裏保羅所說的,是與他的使徒身分有關(這在哥林多後書是重要議題),那就非慎重處理不可。