讀經與譯經 - 2014年06月號






恩慈的上主
—從《新漢語譯本》申命記二十二章25至27節說起

◎本會譯經部同工

25 如果是在野地,有男人遇上一個少女,是已許配了人的,那男人抓住她與她親近,就要單單處死那與她親近的男人。 25 וְֽאִם ־ בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת ־ הנער הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִֽיק ־ בָּהּהָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר ־ שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּֽוֹ
26 至於那少女,你不可對她做甚麼。少女並沒犯該死的罪。因為這就好比起來攻擊鄰舍,謀害的性命一樣。 26 ולנער לֹא ־ תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לנער חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל ־ רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּֽה
27 因為那男人是在野地遇上已許配給人的少女,她雖呼喊,卻沒有人救她。(試譯) 27 כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הנער הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָֽהּ ׃ ס
BHS

原文的詞序,第26節使“那少女”這賓語提前,突出了“少女”這受害人的角色,打斷了上文的敍事系列(“遇上……抓住……親近……處死……”),一方面與上文形成強烈的對比,另一方面顯示了上主關注的焦點。

還有一個細節很值得注意:作者通過字詞的對應,將少女被凌辱的案例與申命記十九章11節蓄意殺人的案例間接連結起來。十九章11節提到:“但要是有人恨惡他的鄰舍,埋伏等待,起來攻擊他,把殺死,然後逃往其中一座城”,當中用粗體顯示的字詞就是與二十二章26節這節經文對應的地方(見上面《新漢語譯本》用粗體顯示的部分)。於是這男人蓄意加害,少女無辜受害的情景就不言而喻了。再說,這男人強暴的行動,與蓄意謀害人命的行為無異,上主必對之作出嚴正的懲處。《新漢語譯本》照原文詞序翻譯,將“那少女”這賓語提前,則上主對受害人,對軟弱無助的一方所傾注的愛顧和關懷就表露無遺了。