讀經與譯經 - 2013年02月號


總幹事的話





幸福

李耀華

親愛的弟兄、親愛的姊妹:

新年蒙福!

2013年的來臨將《新漢語譯本》舊約的出版日期驟然拉近了。此刻我們正思考新舊約全書的整體出版方向。我們考慮過許多的議題,比如說:
信徒平常是怎樣讀聖經的呢?
信徒讀經是為了獲取資訊,滿足個人的知性,還是要吸取生命的養分?


如果讀經是為了吸取生命的養分,怎樣的聖經譯本方可配合呢?


內文與註釋在這麼的一個譯本裏面如何措置?兩者的比例如何?怎樣的配置才對信徒最為有益……

翻譯本身就是一種詮釋,聖經翻譯也沒有例外。

《新漢語譯本》是從原文重新翻譯的聖經譯本。為了要交代這個譯本跟以前的如何不同、為何不同,為了要有效地將原文的面貌呈現出來,附加註釋是不得已的手法,卻又是必要的。我們竭力追求的,是對原文忠實、可讀性高的譯文,但翻譯終究有其限制,最起碼的註釋還是免不了。

我們說是最起碼的註釋,因為明白註釋不能喧賓奪主。註釋只是輔助角色,目的是要幫助譯者將原文的面貌整全地展示出來,好讓讀者通過閱讀譯文和適量的註釋,直接領受當中的主題信息。最終讀者要靠賴聖靈,通過自己反復閱讀,理解作者所講的信息,讓神的話語成為個人生命的養分,那就是我們譯經團隊的心願了。

說到底,對原文忠實、可讀性高的譯文是我們一直努力的目標,也是最重要的目標。至於註釋,應該只限於原文字詞、語法重點、結構脈絡或重要異文的表達,盡量客觀地反映原文的面貌,以補翻譯的不足,卻不作過分的推敲和增補,好加強讀者的自主性,讓聖經的話語可以直接引導讀者進入其堂奧。

看見不諳原文的讀者,通過個人對經文的反復吟誦和琢磨,也能領會原文的精髓,是譯者最大的幸福!

我們兢兢業業地履行聖經翻譯者的責任,並知所界線,知道一個聖經譯本的功能,也知道一個譯本的限制。新的一年、新的思維、新的恩典、新的行動!願在主裏與您共勉!

主內
李耀華謹啓