讀經與譯經 - 2013年02月號


聖經新普及譯本





易讀易懂的《新普及譯本》

◎馬倩平(中華福音神學院老師)

身為一個教導和研究聖經的老師,我通常不會只看一個聖經譯本,因為《讀經的藝術》的作者說:“翻譯本身就是一種解釋的形式”。無論你使用哪一種版本的聖經譯本,這個譯本都是許多學者努力的成果;譯者經常要在許多意義之間作出抉擇,他們的選擇將會影響你對經文的理解。1

就我個人來說,通常我會以《和合本修訂版》作為我主要研經的版本,但在閱讀詩歌智慧書時,我偏愛多讀一個較口語化的譯本R《現代中文譯本修訂版》。

幾年前,當我有機會接觸中英對照的《聖經•新普及譯本/NLT》時,就愛上它。不但因為這是一個中英對照,一次可以閱讀兩個不同語文版本的聖經,也是因為它以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;在敍事文體中的表達,感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,似乎活現了聖經中的情景。在腳註內容方面,《新普及譯本》除了提供原文直譯作為參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料,對於研經十分有益處。

就拿我近來靈修讀的出埃及記來說,在第一章中,《新普及譯本》有出埃及記主要地方的圖表,方便讀者閱讀時參照,而不致迷失在曠野;第八章有列出“十災”的表格,讀者輕易就知道那“十災”是甚麼、“災情”怎樣和相應的參考經文。對於大多數閱讀聖經常“出不了埃及”,而被卡在會幕製造的經節的讀者來說,相信閱讀《新普及譯本》能改善他們讀經被卡住的情況;因為它採用美式度量衡單位,以腳註說明希伯來文直譯是幾肘,再標明是公制的多少厘米,腦中立刻浮現會幕各部分的立體圖像。

在第三十二章,亞倫讓民眾陷入拜金牛犢的罪,《新普及譯本》這樣描寫當時的情況:“亞倫見民眾如此興奮,就在小牛前築了一座壇,並宣佈:‘明天是上主2的節日!’第二天清晨民眾起來,獻上燔祭和平安祭,然後吃喝宴樂,沉迷於異教的狂歡之中。”(出三十二5-6)相較於《和合本修訂版》對末後兩句的翻譯:“就坐下吃喝,起來玩樂”,《新普及譯本》的譯文生動、傳神,而且很清楚地告訴我們,百姓不是在玩樂,而是犯了大罪。

《新普及譯本》不僅是個人靈修研經的好夥伴,而且很適合推介給青少年或慕道朋友使用,相信你讀過之後,就會愛不釋手。

1 戈登•費依、道格拉斯•史督華:《讀經的藝術》,魏啟源、饒孝榛合譯(台北:中華福音神學院出版部,1999),頁4。
2《新普及譯本》依循猶太傳統,將上帝名字“雅威”(YHWH的元音)譯為“上主”;《和合本》則譯作“耶和華”。