讀經與譯經 - 2009年08月號






對抗有理
─談雅各書五章6節的翻譯


◎本會譯經部同工

希臘文版本 ── UBS4

6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

《新漢語譯本》
你們定了義人的罪,把他殺害,難道神不對抗你們?(試譯)

《和合本》
你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。

原文這節可譯作問句或陳述句。我們以“神”為主語,把它譯作問句 (這正符合雅各書的爭辯式風格),而不以“義人”為主語,把它譯作陳述句,理由如下:

這節的 ἀντιτάσσεται “對抗”一詞,與四章6節的引文 (箴三34) 中的“對抗”為同一個詞,前呼後應,正好結束了由四章6節開始描述驕傲的人那個段落。作者首先引用箴言說“神對抗驕傲的人”(四6),然後引進三種驕傲的人 (四11-12,四13-17,五1-5),最後以反問句 (五6) 來作整個描述的總結和高潮,與四章6節遙相呼應。而且,作者對每一種驕傲的人都說出一句評論的話 (四12下、四16-17及五6),若以陳述句來翻譯五章6節,五章1節至5節這一段就少了一句評論的話,失去與上面兩段平行的特色,再說,它與下文 (五7) 的 οὖν“所以”也連接不上。