讀經與譯經 - 2009年02月號






年初談智慧
─談哥林多前書一章30節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4



30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

《新漢語譯本》



30但你們能夠在基督耶穌裏,是因為神的緣故,他使基督為我們成了智慧——公義、聖潔和救贖。(試譯)

《和合本》


30但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

原文的“公義、聖潔、救贖”是與“智慧”同位(in apposition),意即“公義”、“聖潔”、“救贖”這三樣,是進一步解釋基督耶穌這真正“智慧”的內容;所以,把“智慧”與這三樣並列來翻譯,不是最恰當的做法。保羅提醒信徒,真正要緊的,是神在基督裏所成就的救贖工作──“公義”是指基督恢復了我們和神的關係;“聖潔”是指基督使我們成為神聖潔的子民;“救贖”是指基督把我們從罪中釋放出來。保羅在這裏並不是要講述救恩的三部曲(否則,次序應該是神的“救贖”為我們帶來在神面前“公義”的地位,進而成就我們生命的“聖潔”),而是要從三個不同的角度描述同一個事件。簡言之,保羅對哥林多信徒有這樣的勸勉:真正值得追求的,並不是世人所推崇的“智慧”,而是我們與神的關係。






讀經與譯經
總幹事的話