讀經與譯經 - 2008年10月號






更大的恩賜
-談哥林多前書十二章31節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本 - UBS4
30μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 31ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

《新漢語譯本》
30全都有醫病的恩賜嗎?全都是說方言的嗎?全都是翻譯方言的嗎?31你們卻要切切渴慕那些更大的恩賜。現在我要把那至善至美的道路指示你們。(試譯)

《和合本》
30豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?31你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。

哥林多前書十二章31節“恩賜”χαρίσματα這詞是複數形式(不是單數形式),顯然不是指接下來要討論的“愛”。保羅在十三章轉移了話題,到了十四章1節才接續十二章31節關於恩賜的主題;從十三章的內容來看,“愛”並不是恩賜,而是運用一切恩賜的基礎,所以,“更大的恩賜”應該是指十四章所說的那些能夠造就教會的恩賜,特別是宣講神話語的恩賜。