讀經與譯經 - 2008年06月號






承上啓下
-談以弗所書四章1節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本-UBS4
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,


《新漢語譯本》
因此,我這個為主作囚徒的人勸你們,行事為人要與你們所蒙的呼召相稱。(試譯)


《和合本》
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。


Παρακαλῶ “行事為人”或“行”這詞,在以弗所書一共出現了八次,光在四至五章已出現了六次之多,它在此書的重要性(特別是在四至六章的勸勉部分),不言而喻。分佈在四至五章的各個 παρακαλῶ “行”互相呼應,而本文所討論的四章1節,就是其中起主導作用的句子,所以“你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事”(四17),“也要憑愛心行事”(五2),“行事為人就當像光明的子女”(五8),以及“你們要謹慎行事,不要像愚昧人”(五15)等語句,都與四章1節提到的呼召有關─以弗所人既然被上帝呼召成為聖徒,就不該再像外邦人那樣行,倒要行在愛裏,行在光中,行在智慧中,好配得上那從上而來的呼召。不錯,真理固然要用心用腦仔細揣摩,但只有通過“腳”,才能透徹瞭解!

除了παρακαλῶ “行”這個實詞外,還有一個虛詞值得留意,就是οὖν“因此”這個推論性連詞。這個,在第四、五章幾乎可以說是與“行”同行,亦步亦趨,成為“行”在五個段落中出現的重要標記。這個在以弗所書出現了七次,光在四至五章已出現了五次(四1、17,五1、7、15);它不是與“行”在同句中出現,就是作“行”的近鄰,如影隨形;再說,οὖν既然是推論性連詞,所以從語義的層面說,由οὖν引進的結論,比引致結論的理據部分更顯突出。

這樣看來, οὖν這個小小的連詞着實不可忽略,特別在它與 παρακαλῶ “行”結伴同行的時候,更加要翻譯出來,好使它們形影不離,而讀者也可以藉此掌握到作者的重點。四章1節的 οὖν“因此”,正處於全書論述部分與勸勉部分之間的臨界點,起承上啓下的作用,可說是全篇樞紐,實在不可不譯。