1許多夜晚我躺卧在床上, 尋找我心所愛的。 我尋找他,卻找不着。 |
1עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו |
2我要起來,我要在城中四處遊走, 在街上,在廣場上, 尋找我心所愛的, 我尋找他,卻找不着。 |
2אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִי בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו |
3找着我的—是那些看守的人, 他們正在城中巡邏: 我心所愛的,你們看見他沒有? |
3מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִי הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם |
4我一離開他們, 就找着我心所愛的……。 |
4כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶ עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי |
《新漢語譯本》試譯 |
BHS |
第1節和第2節經文中反覆出現的是“尋找我心所愛的”。
“我”裏面澎湃的感情催逼她展開一段尋索的旅程。她不斷尋找又不斷遇到挫折,就在這急切的心情裏面,“我”被城中巡邏看守的人找着,頓時形成一種對撞:要找的人遇不上,卻偏偏被不相關的人撞上,而且這些不相關的人是社會建制的一部分,代表秩序和制約,與男女之間的情愛似乎是兩碼事。原來第二節以מָצָא“找着”結束,第三節又同樣以מָצָא“找着”開頭,營造了拈連的修辭效果,於是,人物的心理狀況就在這種碰撞和張力中突顯出來。這女子眾裏尋他,卻被管“秩序”的人“逮”個正着,原該就像給澆了冷水一樣⋯⋯沒想她衝着這宛如一堵牆的人說的是:我心所愛的,你們看見他沒有?(原文是賓語提前)。這固然是情急之下的亂語,因為這些人怎麼會知道她心所愛的是誰,即使知道,一個女子在夜間到處亂闖並說了這些話,也叫人感到詫異(也參本書第五章相似的場景)。
最後還得提一點,短短幾句詩,出現了兩次סָבַב בָּעִיר(直譯為“在城中轉圈子”),一次說女子“在城中四處遊走”,另一次說看守的人“在城中巡邏”,兩者同時都在城中四處轉悠,最後互相碰面……。סָבַב בָּעִיר這重複的短語,配合原文迴環往復的節奏,給人一種眩暈的感覺,這大概也是這尋覓所愛的人當時的感覺吧。
讀者不妨唸唸上面的譯文感受一下。
註:本文以女性代表“我”。