聖經‧新普及譯本
《聖經‧新普及譯本》簡介短片瀏覽
(粵語版 / 普通话版)
《聖經‧新普及譯本》網上聖經試讀
《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:
我們深願《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語,從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經文中與上帝相遇,生命得改變。
NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:
《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:
《新普及譯本.New Living Translation》是一部易讀易明的中英對照聖經,特別適合學生、慕道的朋友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹學習上帝的話語。其中的附加内容有助讀者明白聖經,認識信仰:
同時,這個名副其實的中英對照譯本亦能幫助讀者達至"讀聖經、學語文"的目標。未接觸過聖經的朋友學習英語之餘,透過清晰易懂的譯文認識聖經;外國的朋友也能透過這個譯本學習漢語。
聖經是上帝賜給我們的話語,是生活的智慧寶庫。讓我們跳進這個生命寶庫,尋找上帝給我們的豐富智慧,坦然面對生活,活出美好人生。我們選輯上帝的話語,然後分門別類,整理成10個人生課題,構成聖經生活智慧百科,並附經文章節及相關頁碼方便讀者查考:
讓我們一起分享智慧的豐盛,體驗聖經中所說的話:"你們如果需要智慧,就祈求我們慷慨的上帝吧,他會把智慧賜給你們,並不會因你們的祈求而責備你們。"(雅各書一5)
因應時代需要的聖經譯本
楊詠嫦 播道神學院院長
聖經翻譯是非常艱巨的工作。翻譯員除了需要具有高度語文水平,能夠融會聖經各書卷的神學思想,同時還要熟悉聖經世界之文化及現代人之思想模式,方能準確地將古代的默示轉化為當代活潑的生命之道。 New Living Translation是本人一向喜愛參考的英文譯本。參與翻譯的都是福音派舉足輕重的學者──他們具有豐富的原文釋經經驗,能貫通新舊約的信息,再以流暢的現代語文翻譯,使聖經信息活現讀者眼前。漢語聖經協會以七年之久的功夫,將其翻譯為《聖經.新普及譯本》,實為華語世界之福。 這譯本除了保留英譯本的明快風格外,另一個重要特色,是把一些圖像或暗喻轉化為淺易的文字,消除文化的隔閡。原文的圖像本來饒富意義,可惜由於時代相隔久遠,昔日充滿色彩的圖像,若沒有經過仔細解說,往往成為現代讀者的謎團。《聖經.新普及譯本》在表達這些圖像方面下了很多功夫,以易懂易明的方法表達,使圖像背後的信息躍然紙上。 舉個例子:羅馬書十二章20節引用箴言二十五章21至22節,提及要把炭火堆在敵人的頭上。“堆炭火在頭上”是古埃及的一個習俗,那就是當一個人覺得羞愧和表示懺悔時,便會把一盆炭火放在自己頭上。《聖經.新普及譯本》譯作“把羞愧的炭火堆在他們的頭上”。這譯法不但保留了原有圖像的色彩,更巧妙地提示了解讀這個圖像的方法,讓讀者明白此行徑為以善勝惡的方法之餘,亦使翻譯切合上文下理。 這是一本非常適合現代人的譯本。我盼望所有華人信徒皆人手一本,並能常常閱讀及使用。深信這譯本不但能幫助我們明白聖經真理,也能成為我們傳福音的重要工具。
購買《聖經‧新普及譯本》(紙本書/電子書)