1982年的《新英皇欽定本》(New King James Version / NKJV)不但保留1611年《英皇欽定本》(King James Version)的優秀傳統,同時採用了適合現代人閱讀的語言,例如:
1. 以 you, your 和 yours 來代替古舊英文用語 thee, thou 和 ye;
2. 更新字尾為 “-eth/ -est”的動詞,hath, loveth 和 dost 等舊式動詞亦已淘汰;
3. 按上下文將連接詞 “and” 的意思譯出,表達 also, but, however, now, so, then 多種含義。
除此之外,凡是原文沒有,而NKJV譯文加以補充的地方,均以斜體(italics)的格式顯示出來,令信徒能以分辨,同時理解經文的意思。新約內文還採用傾斜文字來顯示舊約引用經文,清楚反映出新約何處引用舊約。另一方面,NKJV在腳註下了不少工夫,列出經文引自何處,也提供不同原文抄本的異同,輔助讀者深入研經。
從上可見,傾斜的字句顯示那是引自舊約的經文,看註腳碼a可知它來自詩篇四十篇6至8節。第6節的“sacrifice”以斜體顯示,表示這個字並未出現於原文,是翻譯時補充這個字,以清楚識別那是指贖罪祭。
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.