讀經與譯經 - 2024年06月號






箴言中的人物

周永健博士

聖經箴言提及許多不同類型的人,最常見又是我們熟悉的正面人物,當然是「智慧人、義人、正直人、善人、明哲人、聰明人、通達人」等,但負面的人類型更多,包括:「惡人、邪惡人、罪人、奸人、壞人、愚昧人、愚妄人、愚頑人、愚蒙人、褻慢人」等。以上譯詞皆出自《和合本》。

這些人各有特色,其中一些是強烈的對比,善惡、忠奸、智愚清楚分明;有些則屬同類型,意思相近,例如「愚昧、愚妄、愚頑,愚蒙」,英譯多作“fool, simple one”,差別不大。原文不同的字有時翻譯為同一個字,例如十章13、23節、十七章24節及十九章25節有三個不同的字,雖然出自同一字根,《和合本》都一律譯作「明哲人」。相比猶太的英譯本(JPS),先後用了“intelligent man, man of understanding, prudent man”不同用詞對應。

相反,同一個原文的字,中英譯本有時譯成不同的字。上面提及譯作「明哲人」的原文其中一字,《和合本》在好幾處譯作「聰明人」(一3,十四6、33等)。英譯本通常譯作“wicked”的字,有時亦譯作“evil man”。

《和合本》的「惡人」,在十一章11節是「邪惡人」。呂振中譯「善人」,在十五章3節作「好人」。《和合本》譯「壞人」的字,英譯是“evil man”,在十五章3節譯作「惡人」,JPS又譯作“the bad and the good”。因此,翻譯固然務求統一與一致,但參照上下文和文意時,可以考慮避免重複,適切選用同義詞。

「奸人」一詞在《和合本》只出現一次:「設計作惡的,必稱為奸人」(二十四8),《和合本2010》作「奸詐人」,但「奸」不足表達其義。英譯本多用“schemer”,意為「陰謀家」;呂振中譯作「陰謀釀禍者」。此詞由兩個字組成,直譯是「惡謀之主」,其中一字連同「人」字出現於十二章2節,《和合本》譯作「設詭計的人」;《呂振中譯本》作「圖謀惡事的人」;NIV譯作“crafty man”;JPS譯作“man of intrigues”。《新漢語譯本》的定稿翻譯如下:

・「好人必從上主得恩惠;詭計多端的人,上主必定罪。」(十二2)
・「計劃作惡的,人稱他為『心計之王』。」(二十四8)