讀經與譯經 - 2023年12月號






譯音與譯意的取捨

周永健博士

教會一些用詞是從聖經音譯過來,最為人熟悉的是詩篇中的「哈利路亞」,多為詩歌採用。不過,一般中文聖經都會譯作「你們要讚美耶和華」或「當讚美上主」,這是譯其意。另一個詞「阿們」,雖然一些教會在禮儀和禱文結束時用「誠心所願」,不過聖經經文保持用「阿們」,這是譯其音。

這涉及譯音譯意的取捨。聖經中的人名和地名等,當然是音譯,沒有爭議。其中某些名字,當日的讀者一看便明白其意,不必解釋。但今天不懂原文的讀者不一定曉得,故經文需加註解釋,如「耶和華以勒」、「耶和華沙龍」、「耶和華尼西」等。「耶和華」也是音譯,不過發音不能確定(有讀作「雅威」,Yahweh)。猶太人不直稱神的尊名,避諱讀作「阿冬乃」,「耶和華」只是神名字的四個子音(tetragrammaton),配上「阿冬乃」的元音而得的結果。《新漢語譯本》譯作「上主」。

一些用語介乎譯音與譯意之間。歷史書中一些名字,本身可能是名字,但更大可能是官職的音譯。列王紀下十八章17節提及的「他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基」,學者認為是亞述的官銜,因此一些近代的中英譯本不譯作名字。惟因不確定其意思,一些譯本(如猶太希英譯本JPS)仍保留音譯,《新漢語譯本》加上註腳:「元帥、太監長、將軍」。又如尼甲沙利薛、三甲尼波、沙西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨(耶三十九3)等詞,混合了名字和巴比倫官銜,只好部分譯其音,一些譯其意。

另一個值得商榷的翻譯,是迦南地「示非拉」(Shephelah)這地名,這地位於地中海沿岸平原和猶大高地之間的山丘地帶。《和合本》譯作「高原」(申一7等),但這地的高與低是相對性的,對於沿海平原是高地,但面對高山則是山腳的低地。《和合本2010》譯作「低地」(書九1,十40),但亦有音譯「謝非拉」(申一7),也把《和合本》譯作「南地」的“Negev”譯為「尼革夫」。猶太希英譯本用“Shephelah”。這是近代翻譯的趨勢。