讀經與譯經 - 2023年08月號






「童女」懷孕生子

Hogers, Jacob. (mid-1650s). Eleazar and Rebecca at the Well [Oil on canvas].

「必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。」(賽七14)譯作「童女」的原文一字,指年輕適婚的少女,或指未生子的婦女,但不一定是童女。

馬太記述耶穌降生時,引用以賽亞這節經文,指出應驗了主藉先知所說的話,用了希臘文「童貞女」一字(可能是引用《七十士譯本》),因此傳統上把以賽亞書七章14節這字譯作「童女」。

近代譯經和釋經方面,對這字原文都有研究和討論。一般中文譯本保留「童女」的譯法,但亦有譯作「少婦」(呂振中)、「少女」(馮象)。英文譯本情況相似,大多用“virgin”,惟有希英對照的JPS譯本譯作“young woman”。看來譯經都採取較保守和穩健的進路,以免引起誤會和疑惑。

然而,原文一些現象值得探討。創世記第二十四章記載亞伯拉罕的老僕為以撒娶妻,遇見了利百加。經文形容利百加:「那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。」(創二十四16)這裡譯作「處女」的不是以賽亞書七章14節「童女」那個字,而是另一個字,並且強調利百加未曾與人同房,突顯她的貞潔。以賽亞書七章14節「童女」那個字,其實也在創世記第二十四章出現,用在利百加身上,出自老僕的口。他述說遇見利百加的經過,說她是「出來打水的女子」(創二十四43)。「女子」就是以賽亞書七章14節「童女」那個字,可是一般中文譯本只譯作「女子」,不作「童女」,可能是文意的考慮,因為同段經文有清楚表達「處女」的用詞。

以賽亞書七章14節的背景是亞蘭與以色列二王攻打猶大,威嚇亞哈斯結盟抗亞述。神賜兆頭的信息,是少女所生的兒子,尚未曉得選擇善惡之先,即是在短短時間之內,二王必無功而退,猶大安然渡過危機。神保護他的子民,以這兆頭作應許,至於兆頭所指的事件,有不同的歷史解釋,但重點不在「童女」生子。

我們堅信耶穌是神的兒子,降世為人,由童貞女馬利亞所生。馬太在聖靈啓示下,引用以賽亞的話表示預言應驗。在翻譯以賽亞書七章14節時,我們可以保留「童女」,但若要準確表達字義,或需考慮用「少女」。