讀經與譯經 - 2022年06月號






譯經、語文及歷史
列王紀下二十三章29節

周永健博士

和合本 新漢語譯本
約西亞年間,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻擊亞述王,約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。 約西亞在位的日子,埃及王法老尼哥上來,要幼發拉底河亞述王那裏;約西亞王去迎戰他,當尼哥看見約西亞時,就在米吉多殺死了他。

《列王紀下》記述猶大王約西亞陣亡的經過。「約西亞年間,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻擊亞述王,約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。」(王下二十三29,《和合本》)這事發生於主前609 年,當時亞述帝國首都尼尼微已傾覆,節節敗退,面臨亡國。埃及法老尼哥揮兵北上,途經米吉多,與猶大交戰,殺了約西亞。

《和合本》經文說法老「攻擊」亞述王,在於原文的一個介系詞。這個介系詞通常有「反向」的意思(against, upon),解作反對、對抗、對立等,有別於另一個「正向」意思(to, unto)的介系詞。不過烏加列文(Ugaritic)的研究指出,這兩個介系詞可以互相通用,前者不一定是相反的意思。況且法老尼哥「攻擊」亞述王,不符合歷史的實情。埃及王遠道前往,其實是要拯救或幫助亞述,面對新興的國際威脅,從前的敵人就成了盟友。

譯經必須參考語文研究的成果與歷史事件。《新漢語譯本》的譯稿(尚未出版)作:「約西亞在位的日子,埃及王法老尼哥上來,要到幼發拉底河亞述王那裏;約西亞王去迎戰他,當尼哥看見約西亞時,就在米吉多殺死了他。」譯本採取中性的「到那裏」,避免誤譯「攻擊」,亦不像《新國際譯本》明言「幫助亞述王」(“to help the king ofAssyria”,NIV)。至於尼哥的行動與約西亞出去迎戰他的關係,則留待釋經學者提供解答。