新漢語譯本(試譯) |
BHS |
2 但以理說:“夜間在我的異象中,我觀看,
看哪!天上的四風突然翻攪大海;
|
עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר חָזֵה הֲוֵיִת בְּחֶזְוִי עִם–לֵילְיָא וַאֲרוּ אַרְבַּע
רוּחֵי שְׁמַיָּא מְגִיחָן לְיַמָּא רַבָּֽא׃
|
9 我觀看,
看見眾寶座被安設好,
一位遠古存有者坐着。……
|
חָזֵה הֲוֵית
עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו
וְעַתִּיק יֹומִין יְתִב
|
11 之後,我觀看,因為那角說狂妄話的聲音,
我觀看,看見那獸被殺,屍身被毀,被扔進
燃燒的火中。 |
חָזֵה הֲוֵית בֵּאדַיִן מִן־קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא דִּי קַרְנָא
מְמַלֱּלָה חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ
וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּֽׁא׃
|
《但以理書》由第七章開始是異象和夢境的段落,有各種語文特色和手法,表達出但以理身處異象時那難以言喻的感官經歷和所見所聞。本文將嘗試略談描述異象當中常見的一句短語:「我觀看」。
「我觀看」原文是חָזֵה הֲוֵית,是第七章中用以作為引述夢境的慣用語句,通常出現在一段夢境記述的開頭,包括出現在第2、4、6、7、9節。這句短語好像電影中的旁述為觀眾推進劇情那樣,突顯異象情景出奇不意,內容豐富,且不斷變化,叫人眼花瞭亂、追趕不及。
而到了第11節,「我觀看」更重複出現兩次。值得一提的是,大多數解經家選擇把其中一個刪除,而大部分中文譯本亦採取同一處理方法。可是,兩次的出現各有不同的作用:位於節首的「我觀看」是要把記述的內容再次接回到第8節尾講述的話題上,因為第9至10節所述、設立寶座的情景,與前後文所述的不同,而且特別用詩歌形式表達;兩個情景發生在同一時間,但在不同地點,一個在天,一個在海,有着明確的區別。所以,位於11節首的「我觀看」是表示那段加插的內容到此為止,話題轉回到在異象中觀看到的情景,第二個出現「我觀看」才是真正的標記,用來引述異象中第四獸接下來要發生之事。
《新漢語譯本》的翻譯保留原文的語文風格,中文讀者可以讀出《但以理書》整段錯綜複雜的異象描述的節奏和韻味。從文本可見,異象使得但以理極其驚慌和憂愁(七15、28),甚至幾乎難以用筆墨清晰具體地描述當中的內容。在困苦艱難的時代,人對於眼所「觀看」的,反應也可能是不明所以、無言以對,甚至驚懼憂愁。但今天我們不可以忽略從另一處可以「觀看」到、那天上的屬靈真相,就是寶座已經設立,那遠古存有者一直都在,而他一就坐,即要掌權。