讀經與譯經 - 2021年10月號






《但以理書》中的原文語言轉換

《但以理書》全書可分作三個部分:先是希伯來文的引言,然後是一個亞蘭文的段落(二4下~七28),接着又是另一個希伯來文的段落。不同語言交替出現造成明顯的效果,突顯了書中焦點的轉移。

讀者一打開這書,看見開頭的希伯來文,就知道對象是講希伯來語的猶太人。整個帝國的其他民族都是講亞蘭語,只有他們講希伯來語,作者就用他的聽眾所熟悉的語言,也就是他們自己的母語來開始—這是很好的修辭手法。另外,開始的故事是關於剛從猶大到達巴比倫的四個年輕猶太男子,大概仍然講自己的鄉談,說着希伯來話。

第二至第七章改用亞蘭文,那是當時的國際語言,剛好配合這幾章的焦點轉移,也就是關於世界歷史中的國際事件。而且那個時候,第二至七章所指的猶太人已經在巴比倫的王宮裏經歷到一定的同化,肯定是說亞蘭語的。這個段落發生在巴比倫王國的首都,那裏的人也都是說亞蘭語。在這些經文使用國際語言,強調一個主題:以色列的神不單認識和管轄講希伯來語的百姓,也超越地上萬國。

最後一個段落又回到希伯來文,同時又可能加強了焦點的轉移,關注到以色列的未來以及當時世界的兩個列強—波斯和希臘,如何在以色列重建的家園裏,對這些講希伯來語的人產生影響力。

《但以理書》以語言的轉換作段落的標記,是處理猶太人所關心三個緊接的歷史處境:被擄的猶太人社會的早期、被擄的猶太人社會的後期,以及被擄後返回以色列的猶太人社會。而且,每一段所用的語言都特別適合那一段讀者的需要。例如,《但以理書》第一章用希伯來文,是向被擄到異鄉、講希伯來語的人說話—像但以理和他三位朋友,並提出他們所關心的事。這些講希伯來語的猶太人要知道,他們雖然流落異鄉,但他們的神仍然與他們同在;作者也鼓勵這些猶太人要繼續對神忠心,神會因為他們遵守他的律法而賜福。


摘錄自《約中之鑰—舊約文學結構》 470、473-474頁。