讀經與譯經 - 2021年06月號






你的話使我存活
從《詩篇》一一九學愛慕主的道

新漢語譯本(試譯) BHS
25 我的性命緊貼塵土
  求你照你的話使我存活。
דָּבְקָה לֶעָפר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
26 我述說我的道路,你好回應我;
  求你將你的律例教導我。
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּֽיךָ׃
27 你訓誨的道路,求你使我明白,
  我好默想你的奇妙作為。
דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
31 我緊貼你的法令,
  上主啊,求你不要讓我蒙羞。
דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵֽׁנִי׃

《詩篇》一百一十九篇是一首字母離合詩,由二十二個段落組成,每段八節,是最長的詩篇。在每個段落,每一節的第一個字母都是一樣的,二十二個段落按希伯來文二十二個字母順序寫成。以第四個段落(25-32節)為例,其中每一節的第一個字母都是希伯來文第四個字母ד,二十二個段落如此類推,構成一首共176節的長篇字母離合詩。

整篇詩篇經過作者的精心雕琢,在句首呈現規整的編排,帶來視覺上和音韻上的刺激,叫人去留意詩歌的內容和主題。詩人按離合詩的規範選詞遣字,寫出詩意的句子來表達他對上主話語的喜愛、渴慕、重視和尊崇。然而,在翻譯的過程中,離合詩的特徵難免失落。比如字母ב和ו,在希伯來文中常以介詞(בְּ)和連詞(וְ)的形式出現,雖然它們在原文中重複出現時會構成明顯的結構,但在一般情況下,翻譯時即使能用句式模仿重現,也很難完全體現出字母離合詩的特色。

儘管如此,《新漢語譯本》在翻譯時依然盡力呈現詩人在遣詞上所花的心思。例如26和27節的第一個詞原文都是「道路」(דֶּרֶךְ),詩人藉此表達出他渴慕與神有親密互動的關係,同時他也願意學習、默想和等候神所啓示的道。另外,詩人在25節和31節用了一個特別的詞דָּבַק(緊貼),這個詞在《創世記》二章24節用來指男人與妻子「緊貼且相連」的狀態。詩人用這個詞在31節表達出他不但願意緊緊跟從神的法令,而且也常常這樣做,因為他相信神的話會帶給他生命,使他脫離25節「緊貼塵土」、生命枯乾的痛苦。

《詩篇》一百一十九篇讓我們體會到神的話語和道路就是令我們存活的一切,這首特別的詩篇值得我們每一個人細細品讀。