讀經與譯經 - 2015年06月號


聖經新普及譯本





從NLT到CNLT
一本易讀、易懂、易投入的中文聖經

鄺炳釗牧師

多年前,筆者在書室看見New Living Translation(以下簡稱NLT),立刻購買,因它有三大優點:

第一,翻譯的專家。NLT 把聖經六十六卷交由不同的人翻譯,每卷由幾名學者負責,這些學者都是該書卷的大師級專家,曾出版有關的極佳的注釋書,例如負責創世記的 Allan Ross和Gordon Wenham,申命記的 J. Gordon McConville 和 John A. Thompson,詩篇的 Mark D. Futato 和 Willem VanGeneren,馬太福音的 Craig Blomberg 和 Donald A. Hagner,約翰一、二、三書和啟示錄的 Greg Beale 和 Robert Mounce 等等。聖經的書卷都有一些詞彚或文法結構有兩個或多個的可能性,翻譯者若曾深入鑽研及撰寫該書卷的注釋書,譯文將會更接近原意。

第二,審核的過程。NLT 不但選用最好的譯者,且設計了很嚴謹的審核制度。每卷聖經書卷不但有三至四位大師級的專家翻譯後,投票選出最適合的譯文,交由編輯委員會擬定初稿,更要經過幾層的審核委員會提出建議,最後翻譯者聚在一起去決定最後的版本。由於 NLT 的譯者和審稿及編輯委員眾多,且分散在世界各地,審查過程又嚴謹繁複,出版這聖經花去的經費是天文數字,據說 NLT 是歷史上用去最多金錢譯出來的英文聖經。付出越大,收獲也越大,這或許是 NLT 如此優秀的一個原因。

第三,採用的原則。NLT 採用的翻譯原則是“動態對等”(dynamic equivalence),它不是把原文逐字逐句翻譯,而是用最貼近又最自然的譯文,這令它比用“形式對等”(formal equivalence)的譯本更易閱讀及明白。舉例,馬太福音八章22節,一般英文聖經都直譯作“ Let the dead bury their own dead”( NIV ),讀者不易明白其意思,已死的人怎可埋葬其他死人?NLT 卻譯作“Let the spiritually dead bury their own dead”“讓靈性已死的人去埋葬他們的死人”,叫人一讀便明白其意思。美國威克里夫聖經翻譯會前會長莫爾亞(Hyatt Moore)先生及美國聖經協會的總裁夏白卡(Eugene Habecker)都認為 NLT 值得欣賞及使用,因它用了“心的語言”(heart language),不但“易讀”、“易明”,且“易投入”,讀者可感受經文背後的情感。因此,這本聖經不但有助信徒明白聖經,也適合推介給非基督徒、慕道者和年輕信徒閱讀,難怪它出版後頭十年便售出一千四百萬本。

NLT 除了上述三方面的優點,還有其他好處,筆者受篇幅所限,不能在此細數,它值得推薦卻是不用置疑。因此,當我知道漢語聖經協會把它譯成中文《聖經•新普及譯本》(以下簡稱《新普及》),我充滿感恩,因華人教會多了一本絕佳的中文聖經譯本!就如上文提及的馬太福音八章22節,《新普及》作“讓靈性已死的人去埋葬他們的死人”,同樣“易讀、易明、易投入”。這個譯本現在正是筆者靈修時所用的聖經。

播道神學院前院長楊詠嫦博士曾撰文推薦《新普及》,道:“這是一本非常適合現代人的譯本。我盼望所有華人信徒皆人手一本,並能常常閱讀及使用。深信這譯本不但能幫助我們明白聖經真理,也能成為我們傳福音的重要工具。”這也是筆者的禱願。