讀經與譯經 - 2015年04月號


書籍介紹





使用《聖經‧新普及譯本》的一點經歷

林榮樹牧師

讀經的一個常見問題,是對常用的聖經譯本太過習慣,而產生一種膚淺認知的弊病-因覺得經文“熟口熟面”而失了對聖經的新鮮感及新領會。其實上主給予我們許多不同的聖經譯本,可以使我們讀經的體會極豐富呢!而漢語聖經協會的《聖經•新普及譯本》就是一例。兩年前漢語聖經協會將極好的 New Living Translation 翻譯成為中文,但可惜不少信徒對這個譯本依然陌生,未能從中獲益。小僕有幸使用這個譯本多年,故在此分享點滴。

早於1996年 New Living Translation(《聖經•新普及譯本》的原英文本)面世時,我已開始使用。負責翻譯新約的兩位主要聖經學者 Grant Osborne 及Norman Erickson 皆小僕的新約老師。Osborne 是福音書的專家,他告訴我 NLT 的源起是美國教會目睹 Living Bible / Today’s English Version(TEV,中譯《現代中文譯本》)之廣受歡迎,但由於這是一個意譯(paraphrasing)為主的譯本,故對原文 / 原意的準確度有偏差,故一群聖經學者決定在 Living Bible 的美好基礎上,以 New Living Translation 為名,運用更準確的原文譯經,建立一個新的聖經譯本。

將其翻譯為《聖經•新普及譯本》的漢語聖經協會亦秉承此精神-“NLT 新鮮的表達方式、生動的對話、貼近生活的用詞……帶來嶄新的讀經體會”(引自《聖經•新普及譯本》序言)。這誠然亦是我的經歷,幫助了我在熟稔的各個英、中聖經譯本之上,添上不違經文原意 / 文的新意,使我在讀經的過程中,多了一層前所未有更深與新的體會。所以,《聖經•新普及譯本》雖然定位為淺讀易讀的譯本,故適合學生、慕道及初信者(參《聖經•新普及譯本》序言)外,我認為亦很適宜一般信徒;此亦包括廣大非廣東話的信徒(因漢語聖經協會聘用了不少國內的語文專家協助)。而我作為牧者,在講道、領查經的預備中亦經常使用及參考這個譯本。舉例來說,詩篇二十三1譯為“上主是我的牧者”比譯作“耶和華是……”更合原意,亦極有助於瞭解大衞的意思。

此外,我又發覺《聖經•新普及譯本》亦非常準確地翻譯 NLT ,故此華人信徒亦能受惠於原來的英文譯本中眾多學者努力所得的美好成果。此譯本亦在我用詞用語上提供了嶄新語法語調,而不致因沿用多年的信仰詞彙而流於“聽而不見”的失誤。