讀經與譯經 - 2014年08月號


對照聖經系列





雙語讀經.雙重讀經領悟

中英對照聖經—
和合本 / NIV、和合本 / NKJV

聖經用希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成,在翻譯的過程中,譯者都致力在目的語中尋求對等,只可惜沒有兩種語文是可以完全對應的。因此,多讀一個譯本,就可從多一個角度來理解原文聖經的意思。英語世界對聖經的研究和翻譯一向比較成熟,因此操兩文三語的香港信徒都很有福,可以藉着研讀中英對照的聖經,兼享兩個語文的翻譯成果,對深入瞭解神的話語有莫大的幫助。

NIV(New International Version)的特色是融合直譯與意譯,它是現今英語教會最普遍使用的英譯本。為配合現代英語的步伐,它於2011年做了全面的修訂,同時結集了聖經翻譯學者近期的研究成果。NKJV(New King James Version)的特點是較多採用直譯的方法,它修訂自1611年出版的 KJV,是英語聖經中最具影響力的譯本,譯文優雅,而且用語符合現代人的閱讀習慣。

在華語聖經方面,成書於1919年的《和合本》毫無疑問是中國教會中最普遍使用和最具影響力的譯本。把華語和英語世界中這些最重要的譯本並排研讀,的確可以幫助我們更容易明白和掌握聖經的信息。

中西對照聖經—和合本 / NVI

今天最多人使用的語言是華語,超過十億人,其次是約五億人的英語,第三就是西班牙語。NVI(Nueva Versión Internacional)在1999年面世,可說是西班牙文版本的 NIV,但它是聖經學者從原文聖經重新翻譯的成果,採用了最新的西班牙文語法詞彙。和合本 / NVI中西對照聖經造福了這兩大語系的讀者,可以從語文的學習繼而進入聖經的學習。