讀經與譯經 - 2013年06月號


聖經新普及譯本





因應時代需要的聖經譯本

◎楊詠嫦博士(播道神學院院長)

聖經翻譯是非常艱巨的工作。翻譯員除了需要具有高度語文水平,能夠融會聖經各書卷的神學思想,同時還要熟悉聖經世界之文化及現代人之思想模式,方能準確地將古代的默示轉化為當代活潑的生命之道。

New Living Translation是本人一向喜愛參考的英文譯本。參與翻譯的都是福音派舉足輕重的學者──他們具有豐富的原文釋經經驗,能貫通新舊約的信息,再以流暢的現代語文翻譯,使聖經信息活現讀者眼前。漢語聖經協會以七年之久的功夫,將其翻譯為《聖經•新普及譯本》,實為華語世界之福。

這譯本除了保留英譯本的明快風格外,另一個重要特色,是把一些圖像或暗喻轉化為淺易的文字,消除文化的隔閡。原文的圖像本來饒富意義,可惜由於時代相隔久遠,昔日充滿色彩的圖像,若沒有經過仔細解說,往往成為現代讀者的謎團。《聖經•新普及譯本》在表達這些圖像方面下了很多功夫,以易懂易明的方法表達,使圖像背後的信息躍然紙上。

舉個例子:羅馬書十二章20節引用箴言二十五章21至22節,提及要把炭火堆在敵人的頭上。“堆炭火在頭上”是古埃及的一個習俗,那就是當一個人覺得羞愧和表示懺悔時,便會把一盆炭火放在自己頭上。《聖經•新普及譯本》譯作“把羞愧的炭火堆在他們的頭上”。這譯法不但保留了原有圖像的色彩,更巧妙地提示了解讀這個圖像的方法,讓讀者明白此行徑為以善勝惡的方法之餘,亦使翻譯切合上文下理。

這是一本非常適合現代人的譯本。我盼望所有華人信徒皆人手一本,並能常常閱讀及使用。深信這譯本不但能幫助我們明白聖經真理,也能成為我們傳福音的重要工具。

“你的仇敵餓了,就給他們飯吃;渴了,就給他們水喝。將羞愧的炭火堆在他們的頭上,上主必會獎賞你。”(箴二十五21-22)
“你的仇敵餓了,就給他們食物吃;渴了,就給他們水喝。你這樣做,就是把羞愧的炭火堆在他們的頭上。”(羅十二20)