讀經與譯經 - 2013年04月號


聖經新普及譯本





宣教譯本的探求
—演活聖經的《新普及譯本》

◎余榮德牧師(花蓮布農族東光教會)

我是台灣原住民丹群布農族的牧師。就擴大地上的宣教效果而言,我們正面臨應該使用哪一個聖經譯本,作為我們宣講與翻譯丹群布農族語聖經的依據。目前市面上各式聖經譯本琳琅滿目,我們實在很難作出選擇。

2012年7月,在一個聚會裏,國際漢語聖經出版社陳新鳳社長給我這本新鮮出版的《聖經•新普及譯本 / New Living Translation》(傳道書、馬太福音)試讀本。我喜出望外,很快就把試讀本瀏覽一遍。事後社長又送來《新普及譯本》新、舊約聖經的樣本。對於這個嶄新的譯本,我當時的感覺是讀起來沒有負擔,它簡直是把聖經內容演活了起來;讀者沒有咬文嚼字的痛苦,對經文也沒有千思百慮的疑惑;只有被傳神的語言敍述、活神活現的聖經情景所吸引。用“詞語淺白、文句通暢、動畫交織其中,生動活潑,易讀易懂……”等話來形容它是最好不過的。

容我再作一點分享吧。讀後,我做了一些比較,發現《新普及譯本》的遣詞用字,就如“對待”、“飢餓與饑荒”、“轄制”、“一點用處也沒有”等用語,都是在我們生活中垂手可得、馬上可以朗朗上口、見其字便知其義的,毫不艱澀,一點都不會帶來困難。請看下面的例子︰

例子一:馬太福音七章1節

  • •《和合本》:“你們不要論斷人,免得你們被論斷。”
  • • 問題:後句的“你們”是被誰論斷呢?
  • •《新普及譯本》:第2節用“別人就會怎樣對待(論斷)你們”補充,就解決了這個問題。

例子二:阿摩司書四章6節

  • • NRSV:“I gave you cleanness of teeth in all your cities,”
  • • 問題:“cleanness of teeth”(牙齒乾淨)在經文中是甚麼意思?
  • •《新普及譯本》:用“飢餓”(hunger)和“饑荒”(famine)表示(希伯來語牙齒乾淨,或可作“飢腸轆轆”表示),意思就更清楚易明。

例子三:使徒行傳二章24節

  • • 《和合本》:“神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。”
  • • 《新普及譯本》:“但是,上帝替他解除了死亡的痛苦,使他復活了,因為死亡不能轄制他。”

例子四:撒母耳記上十二章21節


  • • 《和合本》:“若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。”
  • • 《新普及譯本》:“不要回去拜無用的偶像,它們既不能幫助你們,也不能拯救你們,一點用處也沒有!

朋友們,我們該用哪一本聖經譯本?選擇起來有諸多的困難。《聖經•新普及譯本 / NLT》是中英對照的聖經版本,其中英文用語都非常實用,兼具讓讀者學習語文的果效,是值得個人推薦給您的一本聖經譯本。