讀經與譯經 - 2011年10月號


言薈之英





緊扣顯深意
—約伯記一章14至19節

◎王天佑(《言深易理》作者)

希伯來文版本RBHS



וּמַלְאָךְ בָּא אֶל ־ אִיּוֹב וַיֹּאמַר הַבָּקָר הָיוּ חֹֽרְשׁוֹת וְהָאֲתֹנוֹת רֹעוֹת עַל ־ יְדֵיהֶֽם

וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת ־ הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי ־ חָרֶב



וָֽאִמָּלְטָה רַק ־ אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּידלָֽךְ ׃

A(1)→


עוֹד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָֽפְלָה מִן ־ הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם

וָאִמָּלְטָה רַק ־ אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּידלָֽךְ ׃

B(2)→


עוֹד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ ׀ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַֽיִּפְשְׁטוּ עַל ־ הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת ־ הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי ־ חָרֶב

וָאִמָּלְטָה רַק ־ אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּידלָֽךְ ׃

A(3)→


עַד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ אֹֽכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכֽוֹר ׃
וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה ׀ מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת וַיִּפֹּל עַל ־ הַנְּעָרִים וַיָּמוּתוּ

וָאִמָּלְטָה רַק ־ אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּידלָֽךְ ׃

(4)→


約伯面對緊扣的惡信,卻仍持定“耶和華給予,耶和華取去,願耶和華的名被稱頌 !”以下是筆者考慮結構,而略譯的經文:
使者去見約伯並說:牛正耕地,驢正牧放在牠們旁邊,示巴人來到,取去牠們,
A   眾僕人╡他們以刀殺了,(1) 獨有我逃離,來報信予你。
這個還說話的時候,那個來說:神的火從天上下來,燒在羊羣和僕人,吞滅他們,
B   (2) 獨有我逃離,來報信予你。
這個還說話的時候,那個來說:迦勒底人組成三隊,搶奪駱駝,取去牠們,
A   眾僕人╡他們以刀殺了,(3) 獨有我逃離,來報信予你。

這個還說話的時候,那個來說:你的兒女正進食和喝酒在他們長兄家裏,

看哪! 大風從曠野掃來,擊打房屋的四角,它倒塌在少年人上,他們死了,

(4) 獨有我逃離,來報信予你。

(“言薈之英”是交流聖經研究與譯經見解的園地,歡迎讀者來稿,與大家分享研習所得。)