| 耶穌在水面上行走 | Jesus Walks on Water |
|
22隨後耶穌催促門徒回到船上,渡到湖的對岸,自己則打發眾人回家。
23送走眾人後,他就獨自上山禱告。夜幕降臨的時候,耶穌還是獨自待在那裏。 |
Jesus Walks on Water
22Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
23After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone. |
敍述緊湊,帶動讀者走進經文情景 |
24此時,遠離湖岸的門徒卻遇上了麻煩。湖上起了暴風,他們正在跟巨浪搏鬥。25大約凌晨三點的時候*,耶穌從水上向門徒走過來。26門徒看見他在水面行走,都嚇壞了,驚慌地大叫:“鬼來了! |
24Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves. 25About three o’clock in the morning* Jesus came toward them, walking on the water. 26When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!” |
對話生動傳神 |
27耶穌卻立刻對他們說:“不要怕,放心,是我*!”28彼得便向他喊道:“主啊!如果真是你,也讓我從水上走到你那裏去吧。”29耶穌說:“好,你來吧!”彼得就從船上下來,在水面上朝耶穌走過去。 |
27But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! *” 28Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.” 29“Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus. |
文句明快流暢 |
30可是,他一看見大*風浪,就害怕起來,開始往下沉,急忙呼叫:“主啊,救我!” |
30But when he saw the strong* wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted. |
表意清楚明白 |
31耶穌立即伸手拉住他,說:“你的信心太小了,為甚麼懷疑我呢?” |
31Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?” |
|
32他們上船後,風便停了。33門徒都向耶穌下拜,驚呼:“你真是上帝的兒子啊!”34他們到了湖對岸,把船停靠在革尼撒勒。
35當地人認出了耶穌,很快就把他到來的消息傳遍了這一帶,不久便帶來所有的病人,要讓他們得醫治。36他們懇求耶穌讓病人至少可以摸摸他袍子的繸邊,所有摸着的人就都痊愈了。 |
32When they climbed back into the boat, the wind stopped. 33Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
34After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. 35When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
36They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed. |
|
14:25希臘文為“夜裏四更時分”。 14:27或為“‘我是’在這裏”,希臘文為“我是”,見出三14。 14:30有些抄本沒有“大”字。 |
14:25Greek In the fourth watch of the night. 14:27Or The ‘I AM’ is here; Greek reads I am. See Exod 3:14. 14:30 Some manuscripts do not include strong. |