讀經與譯經 - 2011年06月號


總幹事的話





說與聽

親愛的弟兄、親愛的姊妹:

從事文字工作,最高興的時刻就是看到文字的力量給發揮得淋漓盡致:透過字詞的變化帶給讀者不同層次的經驗指向。

最近捧讀《聖經•新約全書•新漢語譯本 / 和合本》註釋並排版的希伯來書,就有這一方面的驚喜。先賢們翻譯《聖經•和合本》,把希伯來書中神說話的動作翻譯成“曉諭”(來一1),當中映照出中文背後的文化傳统:在上位的向下屬作出權威的吩咐。用來描述上帝對屬祂子民的吩咐,尊卑有別,處理得非常恰當;間接也提醒了我們對上帝應有的尊崇、敬畏。再讀《聖經•新漢語譯本》,學者把神說話直接翻譯成“說話”,帶着親切和生活化的取態,又有另一種味道。再往下讀第二章,看到作者在警告當時的讀者,“必須更加留心所曾聽見的……”(來二1)。眼前馬上浮現一個對比:“說的”與“聽的”。

讀到第四章,作者筆鋒一轉,高聲讚美上帝的道:“神的道是活的,是有功效的,比所有兩刃的劍更鋒利……”(來四12)多年來總有一個疑惑:作者一直都在敍述一位超越所有的耶穌,又講述以色列人聆聽上帝的經驗,為何要在這裏強調神的道的果效?《聖經•新漢語譯本》的編輯同工細心地在五章13節放上一個註:“道理或譯作話語”。(道與道理屬同一原文)。當下我就恍然大悟,希伯來書一直都在跟我們說一件事R上帝在說話(來一1),人必須要聽,免得我們隨流漂走(來二1)!因為祂的話是活的,是有功效的,(來四12)鋒利得可以刺透剖開魂與靈、思想與意圖。

今天,我們讀文件、讀報紙、讀這讀那,即便是聖經也着重讀的動作。慢慢地,我們沒有聽的習慣。希伯來書的作者卻提出了這樣的問題:“上帝在說話,你聽到了嗎?”這另一種培養對上帝尊崇的途徑。

聖經,讓我們來查;聖經,更讓我們來聽!

你的弟兄
沈志超