讀經與譯經 - 2010年12月號


聖經新漢語譯本





上帝聖名的翻譯

◎蔡定邦博士(信義宗神學院舊約副教授)

從一開始,如何述說四字母詞 יחוח(tetragrammaton,英語世界一般多譯作YHWH,留意這詞沒有元音,故不能直接讀出)這個希伯來聖經中上帝最重要的名字,便是一個令人頭痛的問題。猶太人因為這詞太過神聖,所以甚至連它真正的讀音也不敢直述,而只能避諱成另一字 אֲדֹנָי(´ádönäy,中文讀作“阿道乃”),意思是“主,我主”。之後馬所拉文士將這詞的寫法(Ketiv)定為 hw"hy>(yühwäh),但基於避諱而仍堅持其讀法(Qere)為 אֲדֹנָי。這個馬所拉傳統用作稱呼希伯來上帝的作法,可以上溯至公元前3世紀的猶太會堂以及新約基督教會(希臘文七十士譯本〔Septuagint〕及新約聖經 = ku,rioj (kyrios);拉丁文武加大譯本〔Vulgate〕= Dominus)。

這詞的真正讀音已經失傳近兩千年,但大約於公元13至15世紀,有人可能因着不明白猶太人對這詞不能直述背後的原委,將其寫法和讀法的元音錯誤地混雜一起(e-a,中間加上o),然後附在四字母詞的子音上面,創造出一個新詞 יְהֹוָה‎(yühöwäh),再將之拉丁化為Jehovah。因以,其後1611年的英王詹姆斯欽定本(KJV / AV)、近代根據欽定本修訂的英國修訂譯本(RV,1885)及美國修訂譯本(ASV,1901)都將יחוח錯譯為Jehovah,以致其間西方宣教士在不同聖經版本中創作不同的譯詞,如1822年馬殊曼的“耶賀華”及1823年馬禮遜的“爺火華”;至於日後國語和合本採用至今的“耶和華”,則可溯源至1854年的委辦譯本,而1919年與和合本同年出版的文理聖經也沿用這詞。

於是“耶和華”這個錯誤的音譯,便一直烙印在華人信徒心中,成為我們對上帝的稱呼。但由於這個子音母音組合明顯是錯誤的,現今大部分的西方譯本,無論是稍後修訂的欽定本,以至當代最流行的新國際譯本(NIV,1978)和新修訂標準譯本(NRSV,1989),都一律回到昔日的猶太傳統而專稱上帝為“主”(英文:LORD;法文:SEIGNEUR;意大利文:SIGNORE;西班牙文:SEÑOR;德文:HERR;荷蘭文:HEERE)。一個明顯的例外,便是從基督新教旁支出來的“耶和華見證人”,他們竭力找出種種所謂證據去支持這個讀法;無他,正是由於他們以訛傳訛地用上這翻譯在其教名上,以致繼續透過這個錯誤的名稱來認識上帝。

華人教會幾次為四字母詞正名:1. 呂振中牧師於1970年出版的舊約譯本,將這詞石破天驚地翻譯為“永恆主”,是由於其可能字根為 הָיָה(häyah),而הָיָה正是希伯來文的verb to be(出三14: אֶֽהְיֶה אֲשֶׁר אֶֽהְיֶה“I AM who I AM / 我是那位我是”);2. 由許牧世和駱維仁兩位華人學者於1980年完成的《現代中文譯本》,大膽地按照現代傳統將四字母詞翻譯為“上主”;3. 不少華人聖經學者根據近代學界重建四字母詞的讀音為Yahweh,而將之音譯為“雅威”或“雅巍”(天主教學者吳經熊1946年出版的《聖詠譯義》初稿則譯作“雅瑋”)。

只是,以上幾項嘗試都無法取代“耶和華”的地位,反映在華人教會那牢不可破的傳統和習慣。這個作法是否適當,就交由讀者來判斷。看來華人教會還要等到新一代的領袖起來,才能共同協商一個正確的譯名,來稱呼我們獨一的真神,這位在萬有之上的主。

編按:原刊於《香港神學院院訊》第73期(2004年4-6月)“譯經隨筆”專欄;承蒙香港神學院及原作者蔡定邦博士准予轉載,特此一併致謝。又此文經原作者修訂。





讀經與譯經
聖經新漢語譯本
總幹事的話