讀經與譯經 - 2009年12月號






行善
─談加拉太書六章10節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

《新漢語譯本》
這樣看來,趁我們有機會的時候,就要向眾人行善,對信仰大家庭的成員更要這樣。(試譯)

《和合本》
所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。

原文的ὡς 是時間連詞,當它與陳述式現在時態動詞連結的時候,用法與 相仿,表示兩個動作的共時性,即某一動作與另一個動作在同一段時間內發生,而且時間的長短也相等,所以原文的 ὡς καιρὸν ἔχομεν一語,宜譯作 “趁我們有機會的時候”。 這節的 “機會” 一詞,與上一節指末世日子的 “時候” καιρὣ 為同一個詞,所以這節的 “機會”可理解為 “這一生的機會(或時間)”,也就是說,我們在這末世的日子,應該趁還有生命的時候,就向眾人行善,無須等待時機。

另一方面,原文τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 這短語,是指信徒羣體,為免歧義,譯作 “信仰大家庭的成員” 較合適。