讀經與譯經 - 2009年10月號






舌頭是火
─談雅各書三章6節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4

6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ• ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.

《新漢語譯本》
舌頭就是火。在我們身體的眾多器官中,舌頭是個不義的世界,可以玷污整個身體,燃燒生命的歷程,舌頭自己也被地獄的火所燃燒。(試譯)

《和合本》
舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點着的。

這節最後一句“舌頭自己也被地獄的火所燃燒”,是翻譯原文καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης這分詞短語。 φλογιζομένη“被……所燃燒”這詞,是陰性單數分詞,與這節開首的“舌頭”γλῶσσα的語法形式配合,所以此語應該是以“舌頭”為主體;為免產生歧義,我們補充“舌頭自己”等字詞。又“生命的歷程”這短語,是翻譯原文 τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως,直譯作“生命之輪”;雅各援用當時的慣用語,以“輪”借喻週而復始的生命歷程,我們直接將被比喻的事物譯出,使文意清晰。