讀經與譯經 - 2009年04月號


書籍推介





深入分析希臘文字詞

麥啟新博士

華人的聖經研究非常倚賴英文的參考書,希英詞典更不例外。以至有些教牧和神學生研讀聖經、預備講章,遇到不好懂的經文要查考原文字義時都感到很困難,因而就不去翻查原文字義,這有礙他們理解經文的意思。此外,目前坊間有許多不同的聖經譯本,要比較譯本的準確性,就得靠賴希中詞典。可惜現有的希中詞典大多僅提供希臘文字詞的基本定義,沒有作詳細分析。漢語聖經協會和我們都深感華人迫切需要一部深入分析希臘文字詞的詞典,讓讀者在一個文理,一個文本脈絡當中理解字詞的意義和運用原則。

故此,我們決定把鮑爾(Walter Bauer)所編 A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature 第三版翻譯成中文,中文版名為《新約及早期基督教文獻希中大詞典》,這是現今討論新約希臘文字詞義最新和最具學術性的詞典。這詞典的起源可追溯到 Preuschen 在1910年的《新約及早期基督教文獻希德大詞典》,在過去的一百年間,多位德語和英語世界學者不斷修訂和增補這部詞典,德文的版本已經修訂了六次,而英文版則修訂了三次,使得現今最新的英文版本超過1100頁,而即將出版的中文版更超過1800頁。這是眾多學者花了近一個世紀時間所凝聚的心血結晶,實難以被取代。

於是,在2003年十月,我和內子麥陳惠惠就開始了全時間翻譯編輯本詞典。我們用了足足四年半時間,終於完成了這項工作。

在整個過程中,不時有人對我說,沒有必要把英文版翻譯為中文版,因為大部分懂希臘文的人也懂英文,可使用英文版。但在交談中,他們亦承認英文版不好懂,並不適合中文讀者,原因有五:

第一,英文版太多簡寫(例如 Plato〔柏拉圖〕的簡寫是 Pla.),讀者要有效地使用這詞典,就要先花時間熟讀簡寫表內數以百計簡寫條目各自代表的意思,且要不時溫習,以免忘記。可是中文版沒有這問題,因為除了聖經書卷名稱和語法分析(例如:一過不=第一過去不定時;複=複數等等)之外,就沒有別的中文簡寫。

第二,雖然英文版在引述典外文獻的希臘文時通常也將之翻譯為英文,但由於引述的語句沒有上下文,或英文翻譯太過簡潔,意思常變得不明確。遇到這種情況,我會查考所引述的希臘文本,務求於中文版提供更詳細的上下文和更完整的翻譯。有些英文版只提供典外文獻的希臘文語句,並沒有翻譯成英文,而大部分讀者不知道這些語句的上下文,也沒有能力翻譯,我就在這些地方提供中文翻譯,增強可讀性。

第三,英文版往往為了使句子更通順,就意譯或使用慣用語翻譯希臘文,甚至加上原文沒有的英文字,不知情的讀者就以為這些加添的英文字源自原文,或所使用的英文慣用語直接反映希臘文的結構,讀者若據此把英文再翻譯成中文的話,意思就會更偏離希臘文的原意。換言之,中文讀者需要一本直接從希臘文翻譯成中文的希中詞典,而這正是本中文版詞典所要達到的目的。

第四,這詞典使用了大量專門用語和表達方式,內容不易理解,針對這個問題,中文版加添了使用說明,以提高可讀性。

第五,英文版的條目沒有原文編號(Strong number),但中文版在每一個條目之後列出其原文編號,這有助讀者更容易找到所要尋索的字詞。

我和內子在五年內完成這詞典中文版的翻譯編纂,實在是神莫大的恩典。最後,我也跟編纂聖經詞典的前輩一樣,從心底把榮耀歸於創始成終的神。盼望本詞典能造福華人教會,幫助華人信徒更明白神的話,生命更新,榮神益人。






讀經與譯經
總幹事的話