讀經與譯經 - 2008年08月號






如在目前
-談使徒行傳三章8節上的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本RUBS4
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν



《新漢語譯本》
於是他跳起來,站穩了,就邁步行走,跟他們一同進入聖殿……(試譯)

《和合本》
就跳起來,站着,又行走;同他們進了殿……

短短的一句,路加用了四個動詞來描寫跛子起來行走的情態,筆力遒勁。跛子的腳和踝骨健壯了,他就跳起來站穩,邁步向前。“跳”ἐξαλλόμενος是現在式分詞,重點在動作的過程;“站”ἔστη是過去不定式,重點在動作的end–point(末尾),即“站穩了”的一刻,並不在“站着”的情態。人站穩了,就挪步向前,這裏的kai.,應譯作“就”,表示動作的緊接性。“行走”periepa,tei是未完成式,重點在動作的開始,應該是未完成式的表始用法(inceptive imperfect),前面加上“邁步”這詞語,則跛子開始走路的情態,活靈活現。路加最後再補上一筆:跛子不但能夠邁步行走,還與其他人一起“進到”εἰσῆλθεν聖殿裏去。於是短短十來字,路加通過動詞時態的變換,把跛子得到醫治的神蹟細緻地描畫出來,如在目前。