讀經與譯經 - 2007年05月號






意思明確
─談希伯來書六章9節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本-UBS4
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν

《新漢語聖經譯本》
親愛的弟兄啊,我們雖這樣說,但確信你們有更好的表現,這表現與救恩息息相關。(試譯)

《和合本》

親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

《呂掁中譯本》

然而親愛的,關於你們的事、我們雖是這說,卻還深信你們有較好的表現、引致你們之得救。

就語法分析說,原文的ἐχόμενα σωτηρίας"與救恩息息相關";,是與前面的τὰ κρείσσονα"更好的表現"互相對應的,所以其中的καὶ ,應該是解釋性καὶ (expexegetical καὶ )。這樣看來,"與救恩息息相關"一語,是在解釋或補充前面"更好的表現"一詞的意義的,也就是說,希伯來書的作者認為受眾的行為表現,是與救恩緊密相連的(見《新漢語聖經譯本》的翻譯)。《和合本》的譯者以"近乎得救"來翻譯ἐχόμενα σωτηρίας,整句意思就顥得有點不明確:此語究竟是指"受眾",還是指"受眾的行為",實在以確定。