讀經與譯經 - 2006年06月號


譯經點滴





主語暗換
─談希伯來書十章10的翻譯

本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4


D

《和合本》:


我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

《呂振中譯本》


本着這個旨意,藉着耶穌基督儘一次之供獻身體,我們已成為聖別了。

《新漢語譯本》


我們憑着這個旨意,藉着耶穌自己一次獻上他的身體,就得以成聖。(試譯)

依這節經文看,信徒之所以能夠成聖,牽涉到兩個層面,一是憑着上帝的旨意,二是藉着耶穌基督獻上自己的身體。

《新漢語》的譯文清晰地反映了經文的意思,《呂振中》的翻譯也很清楚,但《和合本》的譯文似有歧義。《和合本》的翻譯,文字簡練,只是稍久清晰。就語法的角度說,《和合本》譯文中的“我們”,不單是末句“得以成聖”的主語,也應該是中句“只一次獻上他的身體”的主語,但這樣一來,“獻上他的身體”的施事,就“我們”,而不是耶穌自己,與原意相違

不過,依我們看,《和合本》的譯者原想將“只一次獻上他的身體”與“耶穌”連結,並以“耶穌”作為施事,好確切地反映原文的意思;但同一個句子有兩個陳述主體,一個是“我們”,一個是“耶穌”,很容易產生歧義,出現“主語暗換”的毛病。(“主語暗換”是指寫作時不經意的換了述說的主體,是常見的語病之一。)






總幹事的話
譯經點滴