讀經與譯經 - 2006年02月號


譯經點滴





在黑夜與黎明之間
─談彼得後書一章19節的翻譯

本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4


και εχομεν τον τον προφητικον

《新漢語譯本》


我們又對先知的話有確鑿的信心;你們切要留心先知的話,好像留心在黑暗地方發亮的燈一樣,直到天亮,晨星在你們心中升起的時候。(試譯)

《和合本》


我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

《呂振中譯本》


我們並且有更確定的、就是神言人的話。你們請好好地注意這個,把它當做燈、點在齷齪之處,直到那天發亮、啓明星在你們心裏昇現的時候。

天亮了,自然不需要燈,可以把燈拿開;但在天亮以前,燈就成了引路和照明不可缺少的工具。這節經文告訴我們,先知的話就像在黑暗世代裏面藉以照亮的明燈,我們不能有一刻或離,要等到晨星冒起的時候(借喻基督再來的日子),才不需要這燈指引。《新漢語》和《呂振中》的譯文將整個比喻的圖像一氣呵成地表達出來,相當當貼近原文;《和合本》卻通過切分的手法來翻譯,雖然意思沒甚麼出入,但少不免減弱了原句的氣勢和力量。