讀經與譯經 - 年月號






詩思入扣
-從《新漢語譯本》詩篇第四篇說起

◎本會譯經部同工

4:1 我呼喊時,回應我,
公義的神⋯⋯
      (細拉)
2בְּקָרְאִי עֲנֵנִי
אֱלֹהֵי צִדְקִי
... סֶלָה
4:5 你們要獻公義的祭,
信靠上主。
6 זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק
וּבִטְחוּ אֶל־יְהוָה
4:6許多人說:“誰讓我們看見美善?”
仰起啊上主,向我們,你臉面的榮光!
7 רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טוֹב
נְסָה־עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה
4:7 把喜樂賜在我心裏,
勝過他們的五穀豐盈,以及他們的新酒增多
8 נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי
מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ
4:8 我要在平安中躺下,而且安然睡去,
因獨有你——上主
 使我在信靠中居住。(試譯)
9 בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן
כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד
לָבֶטַח תּוֹשִׁיבֵנִי
BHS

在這篇詩中,第1節的“公義”與第5節的“公義”呼應,而第5節的“信靠”又與最後一節的“信靠”互相緊扣,於是整首詩的兩部分仿佛紅海(或蘆葦海)昔日的兩堵牆,巍然而立。《新漢語譯本》的譯者試圖將原文這種首尾呼應的格局通過翻譯展現在讀者眼前。詩的可譯性,從來都是爭論不休的議題,不過,無論可譯還是不可譯,終究還不是要盡上譯者的本分?!這首詩美麗的地方在於字詞的對比和呼應,相互撞擊!若用細拉來劃分段落,則第5節應歸屬下一段,若以內容分,則歸屬上一段,可我們把這節看作承上啓下的一段:“公義”一詞與上一段呼應,“信靠”此詞則開啓了下一段。

第6和第7節也自成格局,開首的“許多”,與結尾的“增多”是同源詞,於是中間許多人提出的“美善”(原文作טוֹב,直譯作“好”)的問題,頓成焦點。許多人認為的“好”可能在於“多”,但詩人的“好”在於上主賜予的喜樂…… 若再往下看,則見詩人所渴想的“好”,不在於“多”,而“惟獨”在於上主,讓他能安然睡去,並能在信靠中居住。對詩人來說,內心的平安、生活之所依(所信靠的),不在於物質的多寡,只在乎獨一的上主。用點評古代詩詞的話講,全詩的第一節,先聲奪人,而最後一節卻統攝全篇,甚至可以說是振起全篇!






讀經與譯經
聖經冷知識
事工分享
總幹事的話
讀經計劃
書籍推介
副總幹事心語
字裏行間
試讀分享
試讀共享
你的參與
圖看聖經世界
課程簡介
2017全年讀經計劃
復活節小冊子
今期新書推介
今期出版推介
最新出版電子書推介
漢協開倉日
聖經讀本推介
選書推介
十二小先知書概覽
第三十五屆基督教聯合書展
初階希伯來文讀經課程學員分享
漢語聖經 電子書推介
2019同工戶外參觀日
新版復活節小冊子
支持基督教出版事工 刻不容緩!
聖經主線大追縱
歡迎索取父親節小冊子
最新出版簡體兒童聖經一覽
會幕組裝說明書
懷念郭罕利博士
基督教聯合書展新書推介
基督教聯合書展
2021聖誕節小冊子
2021年終感恩
講座重溫分享
新年驚喜開倉
靈修書籍推介
人才招募
譯經分享
新書分享
編輯推介
讀經日記—2023年2月27日
最新兒童聖經預告
香港書展2023
讀經分享
更正啓事
編輯選書
聲明