希伯來文有一些字,寫法相似,讀音相近,但字義不同,以諧音造成語意相關的修辭效果,突出雙重的語義,在翻譯上難以表達,但可用註加以解釋。
上主呼召耶利米時,問他看見甚麼。他說:「我看見一根杏樹枝。」上主說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」(耶一11-12,《和合本》)一問一答,使人費解。上主保守他的話,與耶利米看見杏樹枝有甚麼關係?「杏樹枝」是名詞,「留意保守」是分詞(participle),關連的地方在於兩者字根相同,讀音接近,聽起來有諧音之妙,確定神的話必得成就,使人印象深刻。《新漢語譯本》譯作:「你看得不錯,因為我必守望我的話,為要實現它」,並加上註腳:「杏樹」和「守望」這兩個字在原文字根相同,讀音相似,這裏採用諧音字的修辭技巧,來加強表達異象的含義。
阿摩司先知宣告上主對列國及以色列和猶大的審判與懲罰。上主指示阿摩司,問他看見甚麼,他說:「我看見一筐夏天的果子。」上主說:「我民以色列的結局到了。」(摩八1-2)究竟夏天果子跟以色列的結局有甚麼關連?讀者可能一頭霧水。這兩個名詞「夏天果子」和「結局」的希伯來文寫法相同,只是元音(vowels)不同,讀起來相似。上主以這一對諧音字(亦帶點幽默),表示以色列將面臨亡國的命運。《新漢語譯本》譯作:「他說:『你看見甚麼,阿摩司?』我說:『一籃夏天的果子。』上主對我說:『結局來到我的子民以色列那裏了,我必不再放過他們。』」
在舊約中,「示沙克」這個譯音的名字出現於耶利米書兩次(二十五26,五十一41),《和合本》在「示沙克」後加上註:「就是巴比倫」,使讀者明白是甚麼地方。但為甚麼「示沙克」是巴比倫呢?希伯來文有個稱為“atbash”的系統,把二十二個字母的排列次序倒轉過來首尾配對,好像英文的a相對於z,b相對於y,如此類推,這樣把「巴比倫」(Babel)的三個字母和元音倒轉過來,就讀成「示沙克」(Sheshak),用作密碼(cipher),暗指巴比倫。《新漢語譯本》保持「示沙克」的音譯,附註解釋:「示沙克是巴比倫的暗號」。