讀經與譯經 - 2017年12月號






來臨中的上帝

本會譯經部同工

4-5a約翰寫信給在亞西亞的七個教會。
今在、昔在、來臨中的那一位,與他寶座前的七靈,並耶穌基督—就是那忠信的見證人、在死人中那首先復生的、地上眾君王的元首—賜予你們恩惠、平安!
4-5a Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
《新漢語譯本》試譯 UBS

《啓示錄》的作者對神的指稱,常以一個獨特的「時間三重詞彙」來表達,即用希臘文ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος 這一詞組,來描繪上帝是一位從「始」至「終」的上帝(參啓一4、8,四8)。傳統上,多數中文聖經譯本在翻譯這一詞組時,都更改了原文的詞序而將其譯作「昔在、今在⋯⋯」,並把希臘文ἐρχόμενος譯作「以後永在」或「將來永在」。

然而,若根據希臘文的原文詞序和動詞ἐρχόμενος(現在式關身語態主格陽性單數分詞)的詞形分析,這一詞組應當翻譯為「今在、昔在、來臨中的⋯⋯」。這樣的翻譯雖然看起來不合乎時序,卻符合原文的詞序和原意。如此就更清楚表達了,那賜「恩惠、平安」的神超越時間的限制,他不只永恆不變,更是介入歷史、處於動態、正在來臨的那一位。

此外,希臘文的「今在」(ὢν)不僅打破常規,位於「昔在」之前,也與出埃及記三章14節中,神對摩西所說的「我是」原文相同(參希臘文七十士譯本)。這就說明約翰所強調的並不是時間的過渡與延伸,由過去到現在再引伸至未來,而是提醒我們今時今日、此時此刻與我們同在的這一位神,正是昔日領以色列民出埃及的那一位。同時「來臨中的神」又給我們一個新的視角:我們所盼望的那一位,他正在途中,由永恆闖進現在,也是今日向我們啓示他終末計劃的那一位。

約翰用「來臨中的」形容上帝,表示他本質上就是要在審判與拯救中臨到世界的那一位,其重點在於強調上帝並非被動地在未來中等待,而是主動地「臨近/來到」他所創造的世界中,並許諾在不久的將來更新這世界。「來臨中的上帝」,給困苦中的人帶來鮮活的盼望,令驕傲的人得以驚醒悔悟,叫屬神的人在忍耐、忠心地見證中積極迎見上帝的國。