11他說:“這是那將要統領你們的王的典章:你們的兒子,他要取走,作他的車夫,當他的馬夫,在他的戰車前奔走;
|
11 וַיֹּאמֶר זֶה יִֽהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־ בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃
|
12又設為他的千夫長和五十夫長,並耕種他的耕地,收割他的收成,打造他打仗的兵器和戰車的器具。
|
12וְלָשׂוּם לוֹ שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֹ וְלִקְצֹר קְצִירוֹ וְלַעֲשׂוֹת כְּלֵי־מִלְחַמְתּוֹ וּכְלֵי רִכְבּוֹ׃
|
13你們的女兒,他要取走,作製造香料、煮食和烤餅的人。
|
13 וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפוֹת׃
|
14你們最好的田地、葡萄園和橄欖園,他要取走,給他的眾僕人。
|
14 וְאֶת־שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֹבִים יִקָּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃
|
15你們的出產和葡萄園,他要取走十分之一,給他的太監和眾僕人。
|
15 וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃
|
16你們的男僕、婢女、強健的青年和驢,他要取走,為他作工。
|
16 וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃
|
17你們的羊羣,他要取走十分之一,連你們也要作他的奴僕。
|
17 צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר ואַתֶּם תִּהְיוּ־לוֹ לַעֲבָדִים׃
|
18你們必哀號,在那一天,因你們的王,就是你們為自己所選立的;上主卻並不回應你們,在那一天。
|
18זְעַקְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֹם הַהוּא׃
|
《新漢語譯本》試譯 |
—BHS |
《撒母耳記上》第八章描述的是以色列人要求立王的事。由於撒母耳年紀老邁,他的兩個兒子又不行正道,以致以色列民倍感需要一個王,「像列國一樣」。
然而,以色列民求立王,雖被上主看為厭棄他的表現,但上主並沒有拒絕他們的要求,而是藉撒母耳警告人所立的王將帶來的惡果:徵召子民的兒女(11至13節);徵收最好的地業(14節);徵取田產和羊羣(15及17節);徵用僕婢和牲畜(16節);奪去人生自由(17節)。值得注意的是,王所收取的這一切(標注為紅色字體的內容),在希伯來文中都是名詞,用作動詞的賓語,但行文上卻以異於常規的格式,置於句子的開頭以凸顯重點,強調這一系列的內容與以色列民的切身利益相關,對民眾加強警告的功能。此外亦映襯出以色列民要求立王是多麼的不明智,因為只有神才能帶來真正的安靖和興盛。
除了賓語前置這一表示強調的標記之外,這幾節揭示王的典章的經文也呈現了希伯來文的另一特色:同根詞的使用。原文中,「典章」(מִשְׁפָּט)和動詞「審判」(שָׁפַט)字根相同,王的典章也就是王管轄、審判、處置民眾的標準和法則,具有法定約束力,這一切皆由立王引起,君王享受特權,民眾則不得不自食其果。另一個例子在12節:「耕種他的耕地,收割他的收成」,直譯為「耕種(חֲרֹשׁ)他的耕種(חָרִישׁ)」、「收割(קְצֹר)他的收割(קָצִיר)」,原文動詞和名詞賓語同根,音形相近,讀起來鏗鏘有力,又烘托出子民的命運與君王的權柄息息相關。
第十八節「你們必哀號」又一次打破常規,位於句首,毫不留情的揭示出以色列民的罪行是因為他們的王,轄制他們的,正是他們為自己所選的王。然而,諷刺的是,他們最後卻只能向自己所厭棄的「王」——上主哀求,他們最終要因自己的一意孤行而自食其果——上主不回應,而這一結局又通過本節重複出現的時間狀語「在那一天」(בַּיּוֹם הַהוּא)加以強調。
以色列民立王的要求,實質是不再依靠神,而是依靠人,寧願按世人流行的標準去行,要一個王來代替神,卻忘記了誰才是真正掌管歷史、使人得勝的王。