讀經與譯經 - 2016年10月號






《新普及譯本》與崇拜
專訪陳康牧師


陳康牧師
香港浸信教會

談及不同的聖經譯本,相信許多信徒會立即聯想到個人靈修、小組查經或神學研究等活動,較少想到崇拜。今期與香港浸信教會的陳康牧師討論《新普及譯本》如何幫助信徒崇拜。



問:《新普及譯本》給你的第一印象如何?有沒有令你眼前一亮的經文?

:《新普及譯本》令我眼前一亮的不是經文,而是它的封面,設計得十分精美漂亮。直到我預備講道的時候,才發現《新普及譯本》的翻譯令人眼前一亮之處。試舉一例,和合本是這樣翻譯提摩太前書二9-10節:“又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠和貴價的衣裳為妝飾……”;《新普及譯本》卻是這樣翻譯:“我也希望女人儀表端莊。她們要衣着得體,穿戴合宜,不要用髮型、金飾、珍珠或名貴的服裝來吸引人的注意。”比較兩段譯文,我們會發現《新普及譯本》的翻譯較為正面:和合本的翻譯是“廉恥、自守”,而《新普及譯本》則譯作“儀表端莊、衣着得體”,這樣翻譯能夠從正面角度處理婦女衣着的問題,並更能積極提醒信徒。


問:教會牧者經常以不同的經文貫穿整個崇拜,請問您認為不同譯本的經文如何幫助弟兄姊妹進入崇拜?
:我們可以從兩方面了解弟兄姊妹的需要。先以自己服侍的教會為例:第一,要了解教會弟兄姊妹的年齡;第二,要了解他們的習慣。如果牧養的是年長的或信主年日較長的信徒,由於和合本伴隨着他們成長,他們幾乎只讀和合本,而且已經讀了幾十年,無論讀哪一個新的譯本,對他們來說,都會覺得不舒服。因此,在編排和帶領崇拜時,會按情況使用新舊譯本:對於大家非常熟悉的經文,我傾向使用舊的譯文;反而講道時,我較多引用《新普及譯本》作為其中一個參考。現在科技發達,大家均可利用 Bible Works 等軟件來比對不同譯本的經文,不過我手上總會有一本實體版的《新普及譯本》,方便講道時參閱。以我最近一次講道為例,經文出自使徒行傳十四章22節,和合本這樣翻譯:“堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:‘我們進入神的國,必須經歷許多艱難。’”;《新普及譯本》則這樣翻譯:“他們鞏固信徒的心志,鼓勵他們堅守信仰,提醒他們……”《新普及譯本》的經文將原文中並排的動詞翻譯出來,即:鞏固、鼓勵、提醒。當我預備講道時,這幾個詞語便成為講章的重點和框架。因此,《新普及譯本》的翻譯能幫助我抓住經文的信息。


問:知道陳牧師對聖詩很有研究,對於《新普及譯本》的詩篇譯文,
您有何看法?

:我沒有將150篇詩篇逐一比較,不過仍可以我們詩班將會獻唱的一首詩歌—詩篇第100篇為例作對比。我挺喜歡《新普及譯本》的經文,因為用字新鮮,感覺亦較活潑。如:“全地啊,當向上主歡呼!要歡喜快樂地敬拜上主,要來到他面前歡樂歌唱。”我認為這種翻譯既適合用於現代的崇拜模式,又可讓傳統崇拜使用,又例如大家熟悉的詩篇第23篇,當我們讀和合本時,有一些字詞意思較難明白,但《新普及譯本》的翻譯更清晰淺白,能讓讀者更易理解此篇的意思。